Skov og Maaneskin ved den saakaldte »Ridderens Kilde;« dens gothiske Front og Hvælving er nedbrudt, Strømmen baner sig Vei mellem Ruinerne og de rundtom henslængte Stene. ANNIE og AILSIE gaae om ved Kilden og samle Urter i deres Skjørt. Under Ritournellen til Visen, høres Jægernes Sang i det Fjerne.
ANNIE og AILSIE
AILSIE
(synger).
ANNIE
(hæver sin Krykkestok).
Vil Du tie stille med Din Hexe-Sang! he, he, he!
AILSIE
(truer igjen).
Vil Du selv tie, Din gamle Hex! he, he, he!
(hun synger).
————
CHOR AF JÆGERE
(som drage over Scenen).
————
AILSIE
He, he, he! det var strunke Karle! –
ANNIE
De see ud, som Ellekongens Folk i Maaneskin! – Nu stige de paa Hestene – Hui! hvor gaaer det ikke igjennem Mose og Krat.
AILSIE
Det er den nye Herre, der jager. Den fromme Sjæl, der tænker paa os Fattige! mig har han lovet en Pæl at hvile mit Hoved til, og de røde Lagener at svøbe mig i. Lænker og Baal – hvad synes jer om den Foræring? he, he, he!
ANNIE
Lænker og Baal, Mo’er? – Ja det var just noget for hans egen Frue. Der er mere Ondt i hende, end i alle de skotske Hexe, der fare i Maaneskin over Berwick Hede. Nei, de gamle Ravenswooder, det var Folk, der forstode at bruge Sværdet, og tænkte paa fattig Mands Pose; men Lykken lod dem dumpe, og den Tingstud, Lord-Seglbevareren, som de kalde ham, gav det sidste Stød. Er det ikke en Spot, at den unge Junker af Ravenswood ikke skal eie uden den usle Rede nede ved Stranden, mens Tingstuden klækker sin Yngel ud i den gamle Stamrede? Men Hævnen kommer! husker Du Lairdens Begravelse?
AILSIE
Husker? Jo, det var et Liigtog! de første vare alt inde i Capellet, før de sidste endnu vare ude af Borgen. Der vare Trompeter med lange Flag af Flor, og saa en Præst af den biskoppelige Kirke i sin lange Messe-Skjorte. Det havde Lorden udtrykkeligt forlangt! –
ANNIE
Men ikke engang det kunde det presbyterianske Pak unde ham i Graven! – Storseglbevareren, vor naadige Herre, lod Bønnebogen tage af Haanden paa Præsten, og havde der ikke været tappre Mænd og skarpe Sværd, var Lairden bleven begravet som en Hund. Men giv Tid Ailsie! det kommer! fortvivlet Mand har stærke Hænder.
AILSIE
Husker Du Junkerens Eed? husker Du, hvor bleg og stille han stod? Der var ikke Vanddraabe i hans Øine, men der var Ild i hans Ord, ved Faderens Kiste: »Himlen tilskikke mig tifold Ulykke, hvis jeg ikke gjengjelder denne Mand og hans Huus den Sorg og Elendighed, han har styrtet mig og mine i!« See, det var hans Ord.
ANNIE
Men Ulykken kommer dog først fra dem selv, Ailsie! – Paa dette Sted, ja her ved Kilden var det, den første Ravenswood narrede Kildenymphen. Derfra kommer Ulykken over Slægten. Vi kan endnu komme til at strække den sidste Laird af Ravenswood.
AILSIE
Strække? – Glemmer Du Visen om Kildenymphen her? – Nei, der vil aldrig blive slaaet Kistelaag til over ham.
ANNIE
Seer Du ham, der kommer i Kappen? Kjender Du ham paa Fjerbusken? Der har vi Junkeren af Ravenswood selv. Hi! her vil han nok ikke søge sin Lykke.
AILSIE
O, en deilig Karl! saa bred over Skuldrene og smækker om Livet! – Hvor der dog kunde blive et deiligt Liig af ham!
ANNIE
Ja, ham gad jeg nok strække og klæde!
AILSIE
Men det kan Du skyde en hvid Pind efter, Din gamle Hex!
(De blive borte mellem Krattet).
————
EDGAR, Junker af Ravenswood,
(træder ind; han standser og synes forundret ved at være kommet paa dette Sted. Et Uveir trækker op).
(Recitativ og Cavatina)
(Musikken udtrykker Overgangen af hans Følelser).
(Han læner sig i Smerte op til et Træ. Uveiret bryder imidlertid løs. Han farer frem):
————
LUCIE
(udenfor Scenen).
EDGAR
(seer ud af Scenen).
(skyder ud af Scenen).
(iler dem imøde).
————
LORD ASHTON
(med Lucie i Armene).
EDGAR
(som har hentet Vand fra Kilden og sysler om Lucie).
LORD ASHTON
EDGAR
LUCIE
LORD ASHTON
LUCIE
(som endnu troer sig i Faren).
LORD ASHTON
(til Edgar):
EDGAR
(indesluttet i sig selv, idet han betragter Ashton).
LUCIE
(klynger sig til ham).
ALLE TRE
EDGAR
LUCIE
LORD ASHTON
EDGAR
(Recitativ)
LUCIE og ASHTON
ALLE TRE
EDGAR
ALLE TRE
LORD ASHTON
(til Edgar).
LUCIE
BEGGE
EDGAR
LORD ASHTON
EDGAR
LUCIE
(De følge Edgar til Borgen. Uveiret stiger mere og mere).
BUCKLAW og CRAIGENGELT(Paa Bordet staae tvende Kruus med Viin).
BUCKLAW
CRAIGENGELT
BUCKLAW
CRAIGENGELT
BUCKLAW
CRAIGENGELT
BUCKLAW
CRAIGENGELT
BUCKLAW
At man er en politisk Underhandler, –
Man tager sig en Titel – er Cap’tain – –
CRAIGENGELT
BUCKLAW
CRAIGENGELT
BUCKLAW
CRAIGENGELT
————
ANNIE og AILSIE
(komme ind og ryste Regnen af sig ved Kaminen).
ANNIE
Det er et Veir derude, som vilde Regnen vadske Jorden hvid.
CRAIGENGELT
Hvad vil I her? I gamle, gustne Hex!
AILSIE
Ih, det er ikke smukt at bide saadanne af fattige Folk, der kun vil have Tagly for Storm og Regn.
BUCKLAW
Hvor Ravenswood dog nu kan blive af!
ANNIE
Er det den unge Junker, I vente paa? Ja, saa kan I vente længe!
BUCKLAW
Hvad er der mødt ham? – Tal, Du gamle Hex!
ANNIE
Hvad, mødt ham? – Ih, to smukke, brune Øine! he, he, he! – Storseglbevareren, vor strænge Herre og Frøkenen, hans Datter, gjør nu Visit paa Ulfsfjeldet.
BUCKLAW
Hvordan? – og Ravenswood? Hvor er han?
AILSIE
Ja, Tingen den er saa. Storseglbevareren kom med sin Datter ned af Skov-Alleen; nu græsser just det vilde Qvæg paa denne Kant; det var skræmmet ved Jægernes Horn og Skud. En af Tyrene satte efter dem – Dyret var kun nogle Skridt fra dem, og havde Junkeren ikke været i Nærheden, og truffet ved første Skud, saa havde det nu været forbi med dem begge.
ANNIE
Hvor det var Held! – he, he, he! – Den Kugle havde nok Junkeren ikke tænkt, at bruge paa denne Maade!
BUCKLAW
Hvad siger Du? – Jeg kløver Dig dit Hoved!
ANNIE
Ih, Junkeren er jo kun et Menneske. Han er forurettet, grueligt fornærmet! – Nu har han da sin Fjende inden Vægge, og jeg tør vædde paa, var ikke Miss Ashton, saa gik det galt! – Dog, det gjør det da alligevel. Ulykken kommer fra de Ravenswooder selv!
CRAIGENGELT
ANNIE
Den blanke Ridder spaser altid paa sin Maneer. Nei, kjender I ikke Visen, har I ei hørt Sagnet om den første Ravenswood.
AILSIE
Paa Jagten traf han engang ved Kilden en deilig Pige; hun fængslede ham, og her havde De siden deres Sammenkomster, naar Solen vilde til at gaae ned; men kun eengang om Ugen, hver Fredag nemlig, lod hun sig see, og svandt saa ved Kilden, naar Klokken ringede til Aftenbøn i Kapellet.
BUCKLAW
O Eventyr!
CRAIGENGELT
ANNIE
Som sagt, hun svandt naar Aftenklokken ringede. Da nu Baronen betroede sin Skriftefader Alt, troede denne, at Nymphen var en Satans Aand, der vilde lokke den naadige Herre, og lod derfor Klokken ringe sildigere den næste Gang, men da Nymphen saae Skyggerne blive længere, rev hun sig ud af Elskerens Arme med et Skrig og sagde ham et evigt Lev vel, i det hun styrtede sig i Kilden!
AILSIE
Men Bølgerne, der stege op af Vandet, bleve røde af Blod og Junkeren hørte hendes grædende Stemme; thi Kjærlighed er et Elendigheds Dyb, som der staaer i Visen.
(Hun synger).
ANNIE
Ja, see derfra kommer Hævnen! derfor skal der aldrig slaaes Kistelaag til over den sidste Ravenswood.
AILSIE
Havfruen vil binde hans Hest i Flyvesandet, naar Kjærlighed først har bundet hans Hjerte.
BUCKLAW
(til Craigengelt).
(Man hører Jægernes Sang bag Scenen).
ANNIE
De drage nu til Ulfsfjeldet, hvor vi har sagt dem, deres Herre er; der bringe de nu det fældede Dyr med, saa kommer der dog lidt Proviant i Huset!
BUCKLAW
CRAIGENGELT
Men er I gal? Om I nu snappes op!
BUCKLAW
(ironisk til sig selv).
(Cavatina)
(Aria)
(til Craigengelt).
(Han peger paa Annie og Ailsie).
(til Annie og Ailsie).
(til dem alle tre)
(Gaaer).
AILSIE og ANNIE
(En øde Sal med en faldefærdig Kamin. CALEB skurer paa et Tin-Kruus, MYSIE sidder ved Kaminen).
CALEB og MYSIE
CALEB
MYSIE
CALEB
MYSIE
BEGGE
CALEB
MYSIE
BEGGE
CALEB
Ja, udenfor vil det nok blive godt, men herinde i disse gamle, stolte Haller vil aldrig komme Glæde meer! – Ak, Mysie! naar jeg tænker paa Husets fordums Herlighed og Storhed, saa kommer Vandet mig i Øinene! – dog forstaae mig ret – Du maa heller ikke troe, at vi endnu ere tiggefærdige; nei – nei! – endnu er det ikke saa ilde!
MYSIE
Herre Gud, Caleb! det kan jo næsten ikke blive værre, end det er. – Junkeren har jo ikke uden denne gamle, faldefærdige Borg tilbage, hvor vi er hele Tjenestetyendet. Storseglbevareren og Skotlands Raad har pillet ham til Benet. Ak! i denne Tid er der ingen Konge i Israel!
CALEB
Men Du maa ikke tale om Armod og Elendighed, ikke engang tænke derpaa! vær dog forsigtig med Husets Ære! thi den er ogsaa vores – vi og det ravenwoodske Huus ere et.
MYSIE
Jeg er ordenligt ganske ængstelig, ved at være saa ene paa dette store Slot, der hænger som en Svale-Rede paa Klippen ud over Havet. Hu, hvor her er dødt og øde!
CALEB
Ja, i Hallen her herskede Støi og Bulder nok, dengang der burde været Alvor og Sorg, til Gjengjeld er her sørgeligt og øde, nu da Munterhed skulde boe her.
MYSIE
Tilsidst døe vi af Sult!
CALEB
Mysie, Du er et utaknemmeligt Menneske! Du tænker kun paa Maven! Du tænker allene paa Mad og Drikke – –!
(Man hører et Horn udenfor).
Nu kommer Junkeren!
MYSIE
Du Fredens Gud! og vi har intet her paa Slottet at byde ham!
CALEB
Vær Du kun rolig! nu trænger han vel ikke til Aftensmad, men til Hvile. Spring Du nu afsted! Sørg for Sengen, jeg tager mig af Resten!
(iler ud).
————
MYSIE
(ene).
Det gode Skind! der er ikke en ond Blodsdraabe i ham! var han kun ikke saa gnaven imellem! Men det hører Alderen til, jeg selv bøies mod Graven. Ak, naar her dog ikke var saa øde paa dette gamle Slot; hu! saadan ud paa Aftenen, saa bliver jeg altid saa løierlig tilmode! –
————
CALEB
(styrter ind).
O Mysie! for Guds Skyld Mysie! han er bleven gal! – ja, bindegal! – Han veed, hvordan det staaer til paa Slottet, og saa kommer han ansættendes med Gjæster. – Jeg smuttede fra dem ved Porten, for at dog nogen kunde vise dem Honeur her i Salen! O, hvad skal vi gjøre?
MYSIE
O, Du min Skaber! komme her Gjæster?
CALEB
Ja, hele to! De kan spise os ud af Huset! Mysie! Du maa tage den gamle Liggehøne!
MYSIE
CALEB
Du kan jo sige, at Du har taget Feil! – ja taget Feil, Mysie! Alting maa Du tage paa Dig! Aldrig maa Du lade Husets Ære lide derunder!
MYSIE
Ja, men hvor er Liggehønen? Den sidder maaskee nede i Borgestuen, og der tør jeg ikke gaae ned for Nissen; og kan jeg ikke see Nissen, saa kan jeg heller ikke see Hønen, thi der er saa mørk, som i Graven! og Lys har vi jo ikke, uden den velsignede Lampe, der staaer; og om jeg ogsaa finder Hønen, saa har vi jo ingen anden Ild, end den der brænder i Kaminen! – ak! ak!
CALEB
Ja! – ja! – ja, saa skraal! skraal kun noget høiere! det er jo det eneste I kan! – skraal dog! ellers har I jo en Stemme, som en Bas, og det for langt mindre! –
(Han slaaer med en Stok alt det Kjøkkentøi itu, der staaer ved Kaminen og kaster det derpaa derind).
MYSIE
O, Du hellige –! Den Gamle er gaaet fra Forstanden! har han ikke der slaaet alle de Smaakar og Kruus itu, vi havde! nu har vi da ikke det mindste. Og Hankekanden med Laag, som Junkeren drak af –!
CALEB
O, nu ere vi hjulpne! Husets Ære! – Tordenen har ødelagt Alt! det deiligste Maaltid! Oxesteeg, Skinke, Lærker, Fuglevildt – –! Fortæl Du kun – – O Du milde Himmel!
————
LORD ASHTON, LUCIE og EDGAR
(træde ind).
CALEB
Velkommen, ædle Herre! jeg havde ikke ventet, at I kom saa tidligt hjem, og at I bragte saa fornemme Gjæster! – Hvor jeg dog har baaret mig ad! – men jeg var saa vis paa, at ikke engang I kom paa denne Tid, og derfor har jeg ladet alle de øvrige Tjenestefolk gaae ud at see paa Jagten, kun jeg og gamle Mysie er her tilbage!
EDGAR
(Til Ashton og Lucie).
LORD ASHTON
CALEB
Det hele Slot staaer til det høie Herskabs Tjeneste! – Men – ja, jeg maa ligesaa godt strax sige det! Hørte De ikke paa Gangen, hvor Mysie skraalte? O De har vist hørt det? – O, at saadan en Ulykke skulde ramme os!
EDGAR
Hvilken Ulykke? –
CALEB
O, den skrækkeligste! – hele Aftensmaden – –!
(synger).
EDGAR
ASHTON
EDGAR
LUCIE
EDGAR
LUCIE og ASHTON
————
MYSIE
(træder ind).
LUCIE
ASHTON
(rækker Edgar Haanden).
LUCIE
(De gaae).
(Klart Maaneskin; man seer Indgangen til den forfaldne Borg. Jægernes Horn lyde mellem Fjeldene, de komme mere og mere nær).
CHOR AF JÆGERE
(udenfor).
CALEB
(indenfor i Borgen).
(Seer ud af en Laage oppe paa Muren).
CHOR AF JÆGERE
(idet de komme tilsyne).
CALEB
(ud af Laagen).
CHOR
CALEB
BUCKLAW
CALEB
CHOR
CALEB
BUCKLAW
CHOR
CALEB
CHOR
CALEB
CHOR og BUCKLAW
CALEB
CHOR
CALEB