KIERRE søster Sophi, Gud allmechtigste werre nu och allthiid hoß dig och beuare dig naadelligen och well fra allt det, som dig skadellig kan werre, och nest megen thacksigelse for allt beuist gode, for huilket du althiid skall finde mig som din hulde broder, der gierne giør huis dig thill ære och gode kan werre. Bekom ieg din skriffuelße met min søn Tyge nogit epther nøtaarsthag, endog du icke da haffde bekommit det lange breff, som ieg skreff dig thill met hannom, for du icke da warst thilstede wdj Danmarck, menß ieg tencker well, att du det siden haffuer bekomit och nochsom forfarit deraff min leylighedt, saa ieg achter icke fornøden att repetere nogit deraff vdigien. Och fornam ieg aff samme din skriffuellse, att du warst wddragen y Lantheholsten och thill Hamborg met din søn Thage, hannom widre paa sin forfremning thill Heidelberg eller Basell att hensende, huilket mig war kiert att høre, att han en gang kunde komme vd och forsøge sig, och haffuer hand schreffuit mig thill nogitt for jull fra Heidelberg och ladet mig wide, att hannom der lidet well och att han achtid sig met skolmestern nu paa foraarid thill Bassel, och ieg skreff hannom beskening och min mening thillbage vdigien, och commenderit hannom die fornembste lerde mend, som ieg der war bekient medt. Han lod mig ocsaa wiide, hor wit du følte hannom och huem der kom thill dig och hort y siiden droge, dog han wiste icke nogen eyglig besked, hor wit det warede, menß du giffuer mig well selff baade det och andit y din skriffuelße thillkiende.
Och som du formelder yblant andit y samme dit breff om hueß ord du och Mercurius haffuer [hafft] met hinanden wdj Landskrone, och han derudjblant skulde haffde sagt nogit om keysern, som dig icke skulde behage, huilket ieg gierne wille wiide huad dett war, thi ieg wed inted, han met sandhedt kunde sige om hanß keys. may., som dig for min skyld kunde ilde behage. Ieg tacker den gode Gudt, som haffuer forsønit mig saa god en from och mild herre vdj hannom, saa att ieg gierne lader mig nøye dermedt. Hanss maytt. beuisser mig icke alleniste allt gott och lader mig intid fatiß, menß occesaa haffuer naadigst aff sig selff lige som en faderlige omhu for mig, huilket hanß may. lod nocksom paakenne y denne forgangen aars store søgdom och skrøffuellighed, som wanckede her vdj landit, thi hanß may. haffde nogle gange bod hid och lod forfare, horledis det haffde sig met mig och mine, och wilde, dersom mig saa behagede, att ieg begaff mig medt mine hen thill Wien y Osterich, hor hanß may. wilde vdj thiide lade forordne mig god verrelße och vnderholdning met megen anden keyserlig øngist och naade, som hanß maytt. aff sin egen fromme och naadigst wille stedze beuiser mig, och lader forskaffue mig huad ieg begerer, och lader yblant medt forskicke mig wildbrad aff hiorte, hinde och wilde swin, och der thillig attskillige leffuendiß ferske fisk vdj kiøckennit. Haffuer och nøligen naadigst depoterit mig en bequem ladegaar her nehr wed slottid, hor ieg kand lade holde fennid och soe saa megit thill aff allehonde slags, som ieg mest kan offuerkomme; er och nogen smocke fiskewan derhos, will och wnde mig en smock haffue och wingaar her wed slotid att haffue nøtte aff och forløste mig y. Saa att hanß may. giør mig aff sin egen naadigst wille mehre thill gode, end ieg selff thortte begierre, endog hanß may. haffuer endnu inted sønderlig set aff min handell, thi mine fornemste jnstrumenter erre endnu thillbage vdj Tydskland, for die icke kunde komme hid op formedelst Elben førend wintern er offuerstanden. Nu haffuer hanß may. paa nø skreffuit thill Magdeburg derudom, saa att ieg wentter dennom met første mulighed. Siden achter hanß may. sig hid thill slottid att besee dennom och min anden handell, bade met distelering och andit, thi hanß may. haffuer en sønderlige løst och behagellighed thill allt saadant. Och thillspurte hanß may. for nogen wger siden sin øffuerste secreterer, h. Baruitio, som er hanß factotum, met huilken han mest gider thallt, om han inted haffde aff mig, som han kunde lade hannom see; da sagde han, att ieg nølig haffde sent hannom en aff mine bøyer, som icke endnu war alldelis ferdig trøckt, och wilde wiide hanß raad, om ieg motte didicere hanß may. den vnderdanigst; daa motte han strax hentte hanom samme bog, som kaldis Astronomiæ Instauratæ progymnasmata, och keysern haffde den saa hoß sig lenger end y fiorten dage, och leste thit och megit der y, och behagit hannom saare well, och befoll att sige mig, att han enderlig wille haffue, att ieg ingen anden skulde dedicere den end hanß maytt. selff, och skulde sette derudj for alle die anden preueleger en epistel thill hanß maytt. selff, och att ieg skulle lade thengne neden for titellen, att den war begønt vdj Danmarck, menß fuldkommit och vdgaait her paa Benatky y sitt kongerige Behemen. Och lod ocsaa sige mig, huad werß hanß may. willde haffue wdhuggen y marmullsteen offuer die døre paa die thuende portaller, som giørris thill hueß hanß may. laader her bøge for mig, det ene thill hueß der muriß thill itt sønderligt obseruatorium att sette alle mine jnstrumenter ordentlich och paa ree vdj, saa ad itt huert kan haffue sitt vnderskedlig rom att staa vdj, det andit thill itt sønderligt laboratorium, saa att hanß may. kan paa den ene side gange ned aff det huß, som staar ledigt thill hanß maytt. att werre wdj, naar han kommer hid, och gange saa igienom dette alltsammen och besee huad hanß maytt. løster. Och ieg kan occsaa aff dett andit huß, standendiß paa den anden siide, huilket ieg alldeliß haffuer inde, gange ned igienom laboratoriumit och siden paa ree thill alle jnstrumenterne. Och haffuer skriffueren, som stander for regenskaffuit, beregnit, att hueß allerede her thill saadant er giort, skulle haffue kostid icke langt fra thuthussend thaller, saa att dett dog icke nehr hellten er ferdigt for winterenß skyld, som paakom och war meget horer end den pleier att werre her vdj landit, saa man icke endnu well kan mure vde y lufften. Saadant formelder ieg, paa det du kanst wijde, att det seder ingenlunde saa sammen, som Mercurius wille, att du skulde tro, och war enda megit andit att berette derimod, om pennen kunde det tholle och det icke wilde bliffue forlangt. Och det han sagde, att tho aff die, som warre mine beste wenner y keyserenß gaar, die warre affsatt och vdj wnaade, det er lige saa probatum, som det andit, thi keisern haffuer ingen aff sine raad affsatt, er icke heller saa lett thill att giørre saadant, om die end skønt kunde forskylde dett, saa att ieg icke kunde wiide, huem eller huad hand mente dermed, andit end att han kunde sige nogit, som dig kunde fortrøde, och danne det epther sin egen affect. Keiserens och rigens vicecanceller, her Coraducius, som skreff først epther mig aff keyserens befalling, haffuer mesten parten werrit her aff landitt y en legation for keysern thill Rom, och der hand først for nogen vger siden war komen thill keysern wdjgien thill en bø wed naffn Pilsen, 15 mille herfra, hor keiseren haffuer werrit och endnu er siden sist y augusto y dette forgangene aar for søgdom skyld, som vdj Prag och ellers mesten alle wegne haffuer suarligen regierit, och der ieg nogit epther same her Coraducius war ankommen haffde en aff mine folck did thill Pilsen med nogit, som keysern skulde haffue, gick same min absender thill her Coraducium och grøsid hanom paa mine wegne och congratulerid hannom, att han war saa løkelligen och well aff den lange reise kommen hid hiem ygien. Huad han da suarede, kanst du forfare aff denne hoßliggendis fortengnelße, som er vddragen aff itt breff, den samme, som ieg vdskickede, skreff mig thill medlerthid menß han laa der. Och denne h. Coraducius er den fornembste aff keyserns inderste raad, som allt det rømiske riges første bestillinger ligger paa; huad han siger och will haffue frem, giører die andre icke lettelig imodt, ei heller thager keysern nogens andere ord derfor, naar en thingest behoffuer hannom selff well, saa ad Mercurius epther sin angeborne wstadig complex slog feill daa y sin thallenhedt. Det andit, som du skriffuer om den, der skulle haffue bekommit de bøyer du weest, och nu bereter anderledis end thillforn, derpaa giør ieg min gietzing, att dett seder anderlediß sammen, och adt de første ord erre throlliger, de siste kun att komme aff det andit hussis betødelser, store och waffladellig oefftro [?], saa att alle baade hielper, yhor ringe die erre, huilket man for att haffue gedult met och dessimulere, dog kanst du well thill sin thiid laade so himellige forfare formedelst nogen anden, horledes det seder sammen dermedt, thi dersom bøyerne er der, som hand sagde, findis die well der endnu; en aff die høylerte vdj Kiøbenhaffn pleier att forware nøiellen derthill, saa att dette er lettelligen att forfare. Det er mig lige got, hor samme bøyer erre, nar mine auffuendsmen och wuenner kun icke haffuer faait dennom, dog saa ieg helst, att du haffde dennom y din foruaring. Den samme wilde icke werdis thill att suare mig paa mit breff, som ieg skreff hanom thill med min søn, for ieg trode hanom well frem for nogen anden derudj raadit, och erlangit det ocsaa, att herr Baruitius skreff hanom thill epther keyse[r]ns befalling, paa mine weigne, huilket hand dog ellers icke lettelligen giør; hanom wille hand heller inted suare. Endog han sagde thill min søn, att hand wilde sende breffuene, die ieg skulle haffue, vd thil hertzog Vldrigß kanseller docter Bordingius, saa haffuer ieg dog endnu intedt fornumit derthill, menß det maa saa pasere; han haffuer saa mange breffue, som han bekomer aff mig. Der wille icke heller den lille Mons Bertelsen fordemøde sig att suare mig nogit paa mit bref, som ieg fortroeligen haffde skreffuit hannom thill, horudom ieg och nogit formeltte y min siste skriffuelse thill dig; kandske hand torde icke for den forbemelte planetis skyld, huilken formedelst sin wstadighed och wfixitet er icke att bøgge paa, menß tør slage hannom feil, førend hand troer det.
Det du skriffuer om Titan, saa er det mig kiert att høre, att han kunde komme thillrette met hueß hand sig haffuer forretagit, och wille ieg gierne wijde ret besken derom, horledis det sad sammen dermet. Jeg haffuer inted endnu kundid fornummit, att Hans Ernst skulde haffue skreffuet keysern nogit thill derom, och war det icke heller radelligt, att man giorde saadant, førend det war aldelis nochsom proberit, att konsten war wiß, och att der war nogen fordell hoß, thi der haffuer werrit saa mange, som haffuer giffuit saadant forre hoß keysern, och dog inted hafft paa sig, saa hand tror det icke nu letelligen, eyheller kunde hanß inderste raad, som leser hues breffue hannom thillskriffuis, well fordrage, att hand ganger om met saadant, eptherdj der er sked stor bekaastning thill forgeffuis thillforn derudoffuer. Och en ell[er] 2 aff dennom haffuer macht att thage breffuene op, som hannom thillskriffuis, och dersom die indeholder nogit, som dennom icke behager, daa thier die stille dermedt och lader hannom inted faa det att wiide; det sker well y støre handell end dette kan werre. Derfor om saadant war wist, och slet ingen feil derpaa, daa skulde en, som hans may. gad thallt met och trode well, sigen hans may. det muntligen, saa ingen wiste deraff, eller och det skulde skriffuis hans may. thill, indelugt y en sedell vdj itt beseillet breff, saa for die andre inted att wijde, huad sedellen indeholder, om det behaget hannom, menß han lader dennom kun siden faa breffuit att see, om hand will. Saaledis pleier ieg att giøre, nar ieg haffuer nogit att giffue hans may. thillkiende, som enten hans may. selff eller mig [er] macht paa liggendis; thi hans may. will det saa haffue, och der maa ingen thage mit breff op, naar der staar skreffuit vden paa: Ad Cæsareas Maiestatis manus proprias. Derfor wiste ieg well god lempe och rod derthill, att hans maytt. skulde fange ret besken derom att wijde, saa ingen skulde merke det, dersom ieg war thillforn nochsom wiß derpaa, att der war slet ingen mangell y sagen, thi ellers thorde ieg slet inted giffue det forre, enten muntligen eller skrifftligen; thi hans may. thror den icke mehre well, som engang falerer hannom, for hand er fix och bestandig y hanß handell. Die wijde well, att ieg vnderthiiden y saa made skriffuer hans may. thill, och hans may. det saa will haffue, derfor motte ieg nochsom høre nu ieg war nøligen vdj Prag, baade hos die høye och lauffue, ligesom ieg skulle haffue skreffuit hans may. thill och raad hannom aff, att hand icke skulde komme thill Prag førend paaske war gangen, thi der war fare hos. Och det kunde icke hielpe, att ieg sagde ney derfor, thi det er y sandhed icke sked, ieg saa selff gierne, att hans may. wilde snart komme did; die mente, att ieg icke wilde besta det, for hand haffde forbød mig att lade andre wijde saadant, och somme mente, att det war ret giørt, att ieg warit hannom ad, hues ieg wiste. Somme, der haffuer profit och gaffn aff, naar hand er thill Prag, fortrød det och tog mig det thill møstøcke, saa att ieg matte lade vndskulde mig thill hoffue, att saadant inted war sked, for die andre raad skyld, der er, som helder wilde werre wdj Prag end ligge der saa lenge thill Pilsen, som keysern er, thi die haffuer icke der saa god gelegenheid. Menß folck skall thalle, for fee haffuer icke lert det.
Det Titan lod skrifftlig thillbøde kongen der y landit kønsten, war icke forsicktellig giort aff hannom, wden hand haffde nogen anden mening dermed; ieg wiste well, att bode han och die andre, som hand mest tror, skulle kun werre spocsk derpaa och haffe vidunder deraff, och Titan ingen suar bekome der paa igien, thi naar personen er suspect och forhadit, da er det suspect och ilde tagit huad den forregiffuer, om det war endskønt ret och sandingen probatum est. Jeg willde, att du sende mig en copi aff samme Titans suplicas for ieg wilde wijde, huad hand derudj haffde erindret kongen. War ieg som hand, da wilde ieg inted bemøde dennom mehre, och saa litt thencke paa dennom, som die paa mig. Ieg haffuer y lang thiid ingen breffue bekommit fra hannom, endog ieg to eller tre gange haffuer skreffuit hanom thill, wed icke heller thillwisse, hor han nu er, menß du skriffuer mig well thill allt, huiß dig er wittelligt om hannom och hans handell, thi ieg lengis effter att wijde dett. Och skriff mig occsaa thill allt, hues du west, som mig kan angaa, och hues der siges vdj landit, bode aff wenner och wuenner, siden die haffuer fa[n]git min leylighed och wilkaar att wijde, anderledis end die kandske thillforn haffde ment. Och lad mig ocsaa wijde, horledis det haffuer sig med voris venner och kønninger; och dersom nogen will skriffue mig nogit thill, da lad denom wijde, att dig nu stedis bod, huilket du ocsaa kanst giffue woris søster Margrette wdj thiide thillkiende, om hun will skriffue mig nogen suar paa mit siste breff, och lad mig wiide, horledis det ganger hindes øngste søner, siiden die er komen thill hoffe, och ocsesaa om voriß moster datter sønner, die vnge Longer, som ieg hører ocsaa att werre vdj gaaren. Gud beuare dennom alle fra det, som skadelligt kand werre. Och forglem ellers inted andit aff hues du west, som ieg wille wiide, som du icke heller pleier att giørre, thi du west well, att ieg well gieder lest lange breffue heller end att leye vdj kort, och eptherdj att ieg ocsaa wed, att du kanst fordrage det, skriffuer ieg dig diß witløfftiger thill, thi herr ganger icke huer dag bod emellom. Dog will ieg icke nu lenger opholde dig, mens nu och allthiid haffue dig Gud allmechtigste befallit, hand beuare dig och dine naadelligen och well fran allt ont; giør well och sig voris morbrøder sønner och døttre met alle andre voris gode wenner mange gode netter paa mine wegne. Claus Bilde Stensøn war her hos mig paa en fieringaars thiid att giøre, siden drog han ind wdj Franckerig, och fuldis mester Nielß Hammer met hanom, som var komen hid y same thid, som kan sprokit och kenner nogen aff folken der vdj landjt. Hand loffuede mig att wilde flittelligen tage vare paa Clauß och ramme hans gaffn och beste hor hannom muegligt er, siden haffuer ieg ingen bod bekommit fraa dennom, och haffuer ieg skreffuit hans moder itt breff till derom, huilket du kanst forskaffue hinder. Sig ocsaa jomfru Dorete mange gode netter paa mine vegne.