Redaktion: Zeeberg, P.  
forrige næste
[TYCHO BRAHE AD ESCHILLUM BILLE].

MINN gandske wenlig hilsen nu och allthiid forsend met Vor Herre. Kierre Eske Bilde och kierre broder, Gud allmechtigste beuare dig nu och allthiid naadelligen och vell fran allt ont, och nest megen tacksigelße for all hulhet och gode, som du mig stedtze giort och beuist haffuer, huilket du skallt allthiid finde mig gandske godwillig aff formuen att forskylde y hues maade ieg kan giørre nogit, som dig till ærre och gode kan werre. Kierre Eske, bekom ieg din skriffuelße met min søn Tyge, som kom hid hiem till mig igien lidet epther nøtaarsdag, och formercker først derudaff, att diße gode willkord, som Vor Herre haffuer forsønid mig met her hoß rom. key. may., haffuer well behagit dig och mine andre wenner derudj landet. Althing er Gudskeloff y samme wesen epther som ieg y min skriffuelße da formeldit, och haabis, att det endnu kan bliffue bedre, Gud giffue widre løcke och benedidelße. Keyseren haffuer icke verrid till Prag vdj itt halff aar, men er wentendis did igien, naar paske er gangen. Her haffuer werrid so skrøfuellige en thiid met søgdom y forganget aar, saa hans may. tord icke bliffue vdj slotid till Prag, och ieg war epther hanß may. naadigst beuilling dragen hen paa itt andit aff hanß may. huß, ved naffn Girsitz, paa 6 eller 7 vgers thiid att giøre, och skreff dig till derfran y nouemb. maanid, huilket mit breff ieg forseer mig till, att du siden haffuer bekommit, horvdj ieg formener mig att haffue suarid till en part aff dett, som din skriffuelße nu formelder, som tillbage war. Jeg formercker, att min søn Tyge haffuer bekommit alle mine jnstrumenter der vd aff landit, och att die nu erre till Lybch eller Hamburgk, och forhaabis met første muelighed att bekomme dennom hidt op till mig formedelst Elbstromen, epthersom key. may. i forgangit aar haffuer naadigst skreffuet die herrer vdj Hamburgk till derom; die andre, som ieg haffde vd met mig, erre endnu mesten parten till Magdeburgk met en stor hoff aff mit andit gotz. Die herrer aff Magdeburgk fant paa itt juristisk vdloff, att die icke skulle lade føre det alltsammen hid for winttern paa deris bekostning, epthersom hanß may. haffde ocsesaa thuenne gange skreffuit dennom till derudom. Nu giorde die det gerne, dersom die motte, menß hans may. tog dett so hart till møstøcke, att die tillforn weirede dennom derudj, att han nu inted will haffue det giort aff dennom, menß haffuer skreffuit dommherrene y Magdeburgß kapitell till derom, huilke gierne wille epterkom hans may. naadigst begering, som die och goduilligen hauffue det tillbøid, førend die fick breffuit. Forhaabis derfor att bekomme det hid met det første paa deris bekaastning.

Die 7 hundrid thaller, som du haffde forskaffet till mig, bekom ieg icke førend nogit for forgangen jiull, saa lenge haffde die werrid paa weien eblant kiøbmennen.

See till, att du kanst faa stillid fru Citzelle Orne till fridß hueß hoffuidstollen bellanger; rentten tør du slet inted ved att giffue hinder, ieg vill før haffue en dom der paa, och formener ieg endnu, att hinder bør att stande mig till rette for die 5 hundrid thaller, som jomfru Jehanne och mig var imellom, eptherdj ieg er icke anderledis førmuit derudj, end met det breff, hun gaff mig, som du haffuer; haffde ieg vist, att Citzelle Orne icke wille lade sig nøye dermet, da [ha]fde[?] ieg well bekommit anden følist aff j. Jehanne derfor, ey heller haffuer ieg vist tillforn aff [den] herristing-dom, Citzelle haffuer forhuervid, lader mig icke heller nøye dermed; thi ieg formenner, att den ganger icke mig saa møgit an som medarffuene indbørdis, huilke derudi haffde beuilliget och samtøckt mig wuedendis, ey heller befindes y raadsentz contract nocsom met alle sin omstend der att werre indført; menß kan hun wisse nogen quitanze aff jomfru Oxe, Johanne vdj sehr, att hun quiterer hinder for die penge, mig var beuillid, kan ieg well lade mig nøye dermedt. Haffde det so werit, da haffde jomfru Jehanne well ladit mig vist dett y hindis leffuendis liff och tagid Citzillis hanßskrifft aff mig vdigien, och y andre moder stillid mig tillfridz, saa att ieg deraff kunde haffue betallt Citzille die 5 hundrid thaller, menß eptherdj bode hun och Frerich tagde stille dermed, och inted kreffuid mig dennom all den stund Frederich leffte, wiste ieg derfor icke andit end die lod dennom nøye medt att quitte samme sum emod Citzillis handskrifft. Jeg beder dig gierne, att du wille talle flittelligen met Axell Gyldenstiern herudom, huad gode raad han giffuer, att mig icke skall ske for kortt y nogen maade, och dersom ieg ingenlunde kune faa min opretning y de penge, som ieg war s[al.] Albritt skyldig vdj saa maade, om ieg icke da kunde erlange det hoß j. Jehannis arffuinge, saa at ieg kunde bekomme tillbørlig vederlag vdigien for saadan skade. Dersom dig ocsaa gott sønis att werre, daa kunde man tage wenner paa begge sider, som skilde Citzelle och mig ad herudom. Det breff, du formelder du haffde ladit min søn seet, som ieg skulle haffue skreffuit Citzelle till herom vnder min egen hon, motte ieg gierne wijde, horledis det løder och nor det er daterit, kandske det er sked førend ieg fick hinders breff aff j. Jehanne; om saa er, da er der got att suare till, ieg ved vell, att ieg ville hafft pengene aff j. Jehanne att bethalle Citzelle met, for hun manid mig nogid epther Gud haffde kaldit Albrit Ochse, och da haffuer ieg vden thuiffuel skreffuit hinder saadant itt breff till. Menß siden ieg fick det andit aff jomfru Jehanne att sette der imod, haffuer hun neppe bekommit saadan besken aff mig, menß ieg haffuer vden thuill skreffuid hinder det samme till, som ieg nu stor paa, dersom hun ellers wille lade saadanne breffue komme frem. Giør well och send mig en copi aff mit breff, som du formelder om, saa will ieg lade dig wijde wijdre besken derpaa, epthersom ieg mig kan erindre. Jeg haffde achtid mig did ind till herredagene nu vdj aar, menß ieg formerker aff din skriffuelße, att man er icke wiß paa, om der bliffuer nogen herredage vdj dette aar, eptherdj den siste stod saa langt vd paa aarid. Dertillmed kan ieg icke fo forloff aff røm. kay. may. y dette første aar att drage so langt her fran, eyheller er min handell endnu her nochsom anrettid, saa ieg haffuer en stor part vd paa sommeren att giørre dermed, menß dersom alltingest ganger well till, achter ieg, nest Gudz hielp, thill den anden herredag y det nestkommendis aar att komme did ind och thalle met mine slegt och wenner och vdrette mine bestillinger, epthersom behoff giøris. Forseer mig till, ad ieg da will bekomme forloff aff hans may. paa en otte eller 10 vgers thiid att giørre. Det, du sagde till min søn Tyge, haffuer ieg slet ingen fare for, thi om saa skede, horthill man dog ingen rett haffuer, bleff der vell den, som tog mig y forsuar, och lod mig ingen vrett vederfaris, eller ramte det paa en anden mode vdigien, om die wille giøre nogen geuald, och ieg achter att haffue saadan breffue met mig, naar Gud vill ieg kommer, att man vell skall betencke sig huad man giør. Haffuer nogen mig nogit till att thalle, da giør sig det for vpartiske dommer, saa skulle die vel bekomme suar. Jeg achter endnu att haffue nogen aff mine penge vdigien, som ieg sette derudi landit, och mente att skulle haffue hafft anden tack och vederlag derfor igien, end som sked er, menß allthing haffuer sin thiid, der tør engang bliffue raad til wraad.

Du skallt haffue tack, att du wille forskaffue die rentte-penge till Lantheholsten, huilket ieg forseer mig att werre sked. Och som du giør fortrøstning att wille fli mig mit hoffuid-breff vdigien, som stor vdj Lantheholsten, paa det ieg dermed kunde opkreffue och igien bekomme die penge, ieg haffuer stoendiß y Lanthemeckelburg, so giør du mig dermet en sønderlige thienist, och forlader mig wisselligen dertill, att du det vdrettennis vorder, thi mig ligger storligen macht derpaa. Ieg sender dig herhos epther din begering copier aff begge breffuene, bade horledis det, som ieg haffuer bekommit y Lanthemeckelburg och ocsaa det, som ieg haffuer vdgiffuit y Lantheholsten, løder, hort du kanst wijde dig epther ad rette. Och lad so strax sige pengene op vdj Lanthemeckelburg, paa det att ieg kan bekomme dennom vdj thiide, ieg achter met Gudz hielp att giørre mig bedre gaffn met dennom herudj landit, epthersom ieg thillforn haffuer skreffuit dig besken till derom. Och skreff ieg dig ocsaa siste gang till fra det bemelte keysernß hus Girtzis, vdj hues mode ieg mente, att du kunde bekomme samme sum penge att løße breffuid ind y Lantheholsten met, bode aff die, ieg haffuer stoendis hos Axell Gyldenstiern, som han haffuer wist atter igien loffuit, att ieg skall bekomme till omslagid, och ieg paa nø haffuer skreffuet hanom till derom, huilket breff ieg sender dig herhos, att du hannom det met første leylighed kan forskaffue. Kan du och tage dertill, huad du kanst fo for min gaar y Kiøbenhaffn och hues andit, du weest som mig kan tillkomme, och hues der bliffuer thilloffuers, som man icke so snart kan affsted komme, will ieg forrente y Lantheholsten, och giffue 6 aff hundrid, som nu der sedwonligt er; du forskaffuer mig vell nogen wisse forloffuerre, huilke ieg vill holde skadisløß vdj alle mode.

Som du skriffuer mig om min stott, du haffuer ladit ført offuer till Skonne, och icke enda viste, horledis den kunde bliffue sold, so vill ieg lade dig selffuer rode, bode for saadant och andit, thi ieg tuill inted paa, att du io berammer det gaffnligen och well.

Die heste, du haffuer forskaffid mig, skallt du haffue tack for, endog die erre vell døre, man bekomer bedre kiøb paa heste her vdj landit, menß ieg lader mig dog gierne nøye met hues du giør. Den ene, som du bekom aff Oluff Bilde till mig selff, behager mig vell, han so nogit illde vd dett første gang, han var kommen hid, och haffde forlorid sitt trau paa weien, menß han kommer sig nu igien bade paa hulden och trauwid. Jeg vill beholde den for mig sielff att riide paa vdi Prag och andenstes, saa ingen skall lettelligen bekomme [den] aff mig, som du ocsaa raader, och skalt du haffue megen tack for den smo[k]e lille kuschwogen, som du forærid mig. Hueß foller der er paa Huæn igien, som mig tillkommer, kanst du giør aff huad dig selff løster, dog so ieg heller, att du forhandlid dennom hoß andre end hoß bønderne der paa landit. Anlangendis die fiske paa Huæn, som ieg wille haffue insaltid, beretter Tyge for mig, att han haffuer ladit indsaltid deraf ved 14 tønner; ieg haffde førment mange fler der att bekomme, mens du lader vell tillsee bode met det och andit, saa att allting ganger lidelligen och vell till, och att der bliffuer sett smo ley igien aff karper och anden smaa fisk y die største fiskewan och hor ellers behoff giøris.

Dauid Pedersønß regenskab och hues dett angaar kan ieg icke nu forskaffue dig, thi det er blant mit andit gotz, som foruaris till Magdeburg. Menß du fanger vell dog raad till hannom, epthersom du vdenad ved besken om hans handell.

Er ocsaa Diderich farrers quindis regenskab der hoß det andit, so att ieg ey heller kan sende dig det, du vest vell selff, horledis det var raderid och forfalskid, horudaff det er nochsom att forstaa, hor gott det andit var, naar hun haffuer giort klart for nogen læster rug och bøch, som hun y nogle aar haffde y hinders foruaring, och feillede alltid 4 eller 5 skepper paa huer pun, naar det kom till Huæn, so vill ieg først suare till hinders selffdictede regenskab. Hun kan wijsse hinders quitantze paa samme rug och buch, och hun wed well, att ieg giørde hinders man y hanß leffuendis liff icke ringe mangell derudj, som skede met all billighed, och ieg dog ingen oprettning haffuer siden bekom[met] vdigien.

Jeg ved presten paa Huæn slett inted till ville, enten met smeden, som ieg lod bøgge der for mine egne penge, eller y andre moder, thi han inted saadant haffuer forskylt aff mig; skulle han lønnis epther sin forskyldning, da skulle man anderledis handle met hannom, eyheller er han kommen did ing met min ville och samtøcke, som borde fornemlig att raade derfore. Haffuer Dauid Pedersøn giort der nogit vdj, da er det mig vuendis. Morten deyn siger dig vell beskening, horledis samme prest haffuer beted sig imod mig, siden han kom der, om han ellers vill rett vd dermed. Prestegaaren lod bønderne selff forfalle och stall bort en stor part deraff imod mit forbod, som Suen Trussen vell ved, om han ellers vill bestaa sanden, och ieg vntte presten en anden plaß, som ieg selff haffde kiøbt och hialp till att lade bøge, och skulle vell haffue bleffuit bedre fuldkommit, haffde ieg icke bleffuit foraarsagit att drage derfran. Att lagaarden forfaller och att sloted bliffuer ocsesaa brøstfeldig, ved ieg icke andit att suare dig till, end som ieg tillforn haffuer skreffuit, att ieg icke er tilsindz att giørre der nogen ødermere bekostning paa; det er alt formøgit, som sked er tillforn, haffde ieg die penge vdigien, da skulle die neppe bliffue mere so ilde sted.

Kierre Eske, som du formelder y dine postscriptis, siden du vast igen kommen till Kiøbenhaffn, om min gaar der y bøen, att du kanst icke bekomme offuer 15 hundrid thaller derfor aff die frower, so koster hand mig aff begøndelsen att lade bøgge offuer die 2 thussend foruden plaßen och die andre huß, der stod tillforn, och lod ieg forbedre och wijdre bekoste derpaa, nogit førend ieg drog aff landit, for thussend thaller y det minste, som Michel Wibe en stor part ved besken om. Den klocke, der henger y den lille spir, ieg lod giørre offuer karnappit, ville ieg, att du met det første lod nedertage och sent til Lybch til Jochum Buch, thi den hører till seieruerkid, som er i Lybch, so ieg vill dog icke, att hun skall bliffue der, menß ieg wed her anderledis att bringe den till nøtte. Som ieg och formercker, att itt aff mine seierwerch, som wiser minuterne, bleff ochsaa tillbage paa Huæn, huilket Tyge bereter, att du haffuer lont Jørgen Brockenhus att lade giørre itt andit epther, ville ieg ocsaa gierne haffue det igien, thi ieg haffuer det her ibehoff vdi min obseruation, om ieg haffde endskønt flere saadanne. Du kanst lade en seyermager packke det sammen vdj en lille firkantt kiste och sende det ocsesaa till Lybch till Jochum Buch, thi ieg tencker vell, att Jørgen Brockenhus haffuer nu vel brugt det saa møyet han haffuer ybehoff. Menß dersom han kan icke fo itt andit der giort, och ville gierne beholle det, daa maa du lade hannom haffue det, thi han er min gode wen och tør vndertiden sige sanningen for min skyld. Jeg so selff gierne, att han wille lade giøre sig nogen instrumenter och dermed obseruere nogit derwdj landit, epthersom han sagde till Tyge sig att wille giørre, och naar ieg for att wjde, att det er hans allffwor, will ieg skriffue hanom en instruction, huad huert aar y besøndellighed er att obseruere. Om die andre, som inted forstaar sig paa saadant, ville verre sposk derudoffuer, skall han inted paasse derpaa, eyheller suare dennom nogit dertill. Kunne han engang komme hid vd till mig, da wille ieg vell paa en kort thiid so rette hannom an derudj, att han skulle kende sig gott deraff, och siden dis lettere och løcckelliger gange om dermet, huilket du kanst sige hannom paa mine wegne, naar du kommer y taall met hannom. Jeg lader ocsaa paa attskillige steder vdj Tydsland, formedelst dennom, som haffuer løst dertill, rette saadant an. Och er der nogen aff die fornemme herrer vdj Prag, som allerede haffuer ladet giort sig nogen instrumenter epther de, som ieg haffuer hid met mig, och wille der lade obseruere dermedt, och haffuer keyserlige may. selff nogen vdi forraad och achter flere att lade giørre epther nogen aff mine, nor die alle ankommer, huilke hans may. will haffue paa slotid vdj Prag for sig selff och huem han dertill vdj sønderlighed will bruge, thi hans may. haffuer stor løst och behagellighed till saadant, och er och tillsindz strax epther paaske, att sende sin fornembste vrmacher hid till mig, som er en sønderlig kønstler, huilken hoß mig skall forfare allehonne, som der till hører, och siden giørre saadant for hanß may.

Kierre Eske och kierre broder, fortenck mig icke, att ieg saa thitt bemøder dig met min handell, ieg haffuer ingen anden derudj landit, som will haffue saa møgen wmag for mig; dersom ieg vdi nogen mode kan tienne dig vdigien, skall du finde mig mere end villig dertill. Och vill hermed nu och allthiid haffue dig Gud allmechtigste befallit, han beuar dig fran allt, dig kan werre skadelligt enten till sæll eller liff. Giør well och sig din kierre fader och moder met alle andre voris gode wenner mange gode netter paa mine wegne.