Gregorius episcopus seruus seruorum Dei Sueino regi Danorum salutem et apostolicam benedictionem.
Apud antecessores nostros iuris et consuetudinis erat caritatiuis legationibus docere uiam domini uniuersas nationes. corripere in his quę arguenda erant omnes reges et principes. et ad ęternam beatitudinem cunctos inuitare legalibus disciplinis. Plus enim terrarum lex Romanorum pontificum quam imperatorum obtinuit. In omnem terram exiuit sonus eorum. et quibus imperauit Augustus. imperauit Christus. Nunc uero reges et presides terrę. contemptores facti ecclesiasticę legis. qui amplius iustitiam seruare et eam defendere debuerant. ad tot irrogandas ecclesię contumelias conuenerunt. atque ad tantam inobędientiam quę secundum Samuhelem similis est idolatrię deuoluti sunt. ut fere iam quiescentibus legationibus nostris quoniam pene sine fructu uidentur. uerba nostra tantummodo orando conuertamus ad dominum regum et Deum ultionum. Sed quia scimus te et fortissimam gentem tuam quę freno sapientię tuę moderatur. circa matrem omnium ecclesiarum debitam reuerentiam exhibere. quę tanto est beato Petro humilior. quanto in fortitudine sua sublimior. ideo tibi dilectissimo filio nostro litteras mittimus. atque paterna affectione mandamus. ut si quid est unde indiges quod auctoritas Romanę ecclesię possit tibi iuste largiri. per nuntios tuos et. per hos quos nunc mittimus. nobis notum facias. quatenus in quantum fas est te honoremus. et predictam reuerentiam nobilissimi regni tui merita dignitate donemus. Bonam enim famam de te accepimus. quę precibus beati Petri et Pauli nunquam te deserat. immo ad gloriam utriusque uitę capescendam ut desideramus cumuletur semper et crescat.
Quia uero apud antecessorem nostrum beate memorie Alexandrum. quędam expetisti quibus beatum Petrum debitorem faceres. immo tibi et regno tuo nobile patrocinium eius acquireres. per eosdem legatos mandes. utrum eadem uoluntas sit. an fuerit passa defectum. aut quod magis optamus/ suscepit augmentum. Ego enim cum in archidiaconatus officio essem multum diligebam te. et ut mihi uidebatur diligebar a te. Sed ubi pastorale officium quod in dilectione Dei et proximi quasi in fundamento consistit licet indignus accepi. caritas quam habueram circa te maior facta est. que te proficiente in melius. semper in maiorem gradum Deo propitio augeatur.
Data Rome .xv. kal. Maii. Indictione .xiii.
1 Gregorius med majuskler a.
10 conuenerunt rettet fra conuenerant a.
19 largiri rettet fra largire a.
23 capescendam = capessendam.
4 cf. Gen. 18,9: viam Domini; etc.
7 Ps. 18,: in omnem terram exivit sonus eorum.
11-13 cf. 1. Sam, 15,999: melior est enim obedientia quam victimæ ... quoniam ... quasi scelus idololatriæ, nolle acquiescere.
13-14 Dan. 2,;: Dominus regum.
14 Ps, 93,: Deus ultionum.
Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til Svend, Danernes konge, hilsen og apostolisk velsignelse.
Hos vore forgængere var det ret og sædvane ved kærlig sendefærd at belære alle folkeslag om Herrens vej, at revse alle konger og fyrster med hensyn til de ting, som gav anledning til dadel, og at indbyde alle til den evige lyksalighed gennem den kanoniske lov. Thi de romerske bispers lov har gjort sig mere gældende i landene end kejsernes; deres ord er udgået til jorderigets ende, og hvor kejseren befalede, der befalede også Kristus. Men nu er kongerne og jordens herrer blevet til foragtere af kirkens lov, skønt de snarere skulde have værnet om retfærdigheden og forsvaret den; de er blevet enige om at tilføje kirken så mange forhånelser og er blevet bragt til en sådan ulydighed, der ifølge Samuel ligner afgudsdyrkelse, så at vi omtrent er hørt op med at udsende legationer, da de næsten synes frugtesløse, og vi nu kun retter vor tale i bøn til kongernes Herre og hævnens Gud. Men eftersom vi ved, at du og dit standhaftige folk, der ledes af din visdoms tøjler, viser den skyldige ærbødighed over for alle kirkers moder, en ærbødighed, der er så meget desto mere ydmyg over for sankt Peter, jo mere ophøjet den er i sin standhaftighed, sender vi derfor vort brev til dig, vor højtelskede søn, og pålægger dig med faderlig kærlighed, at du — såfremt der er noget, hvorved du lider brist og som den romerske kirke i kraft af sin myndighed retfærdigvis kan skænke dig — meddeler os det gennem dine egne sendebud og gennem de sendebud, som vi nu lader udgå, for at vi inden for lovlige grænser kan vise dig hæder og tilstå dit ædle rige en fortjent værdighed til gengæld for den nysnævnte ærbødighed. Thi vi har hørt, at du har et godt lov på dig; måtte det ved den hellige Petrus' og Paulus' forbønner aldrig svigte dig, tværtimod måtte det stadig øges og vokse, så at du — og det ønsker vi for dig — kan vinde ry både i det jordiske og det himmelske liv. Men eftersom du over for vor forgænger Alexander — salig ihukommelse — udbad dig noget, hvorved du vilde gøre den hellige Petrus til din skyldner, ja og erhverve hans ædle beskyttelse for dig og dit rige, skal du gennem de samme sendebud tilkendegive, hvorvidt din vilje står fast, eller om den har taget af, eller om den — hvad vi ønsker mest — er blevet styrket. Thi da jeg sad i embedet som ærkedegn, elskede jeg dig højt og mente at blive elsket af dig. Men da jeg, skønt uværdig, har modtaget det hyrdeembede, hvis hovedhjørnesten er kærlighed til Gud og næsten, er den kærlighed, jeg nærede til dig, blevet større, og når du stadig udvikler dig til det bedre, vil den med Guds nåde vokse mod endnu større højder.
Givet i Rom den 17. april i den 13. indiktion.