Gregorius episcopus seruus seruorum Dei. Olauo Noruechcorum regi salutem et apostolicam benedictionem.

Licet ex uniuersali etc.

Notum autem uobis esse uolumus. quoniam desiderium nostrum est. si quomodo possemus ad uos aliquos de fratribus mittere. qui fideles et docti essent ad erudiendum uos in omni scientia et doctrina. in Christo Ihesu. ut secundum euangelicam et apostolicam doctrinam decenter instructi. in nullo uacillantes essetis. sed radicati atque fundati super stabile fundamentum quod est Christus Ihesus abundantius atque perfectius in uirtute Dei cresceretis. et secundum operationem fructum fidei eterna retributione dignum redderetis. Quod quia nobis tum propter longinquitatem terrarum et maxime propter ignaras linguas ualde difficile est. rogamus uos. sicut et regi Danorum denuntiauimus. ut de iunioribus et nobilibus terre uestre ad apostolicam aulam mittatis. quatenus sub alis apostolorum Petri et Pauli sacris ac diuinis legibus diligenter edocti. apostolice sedis ad uos mandata referre\ non quasi ignoti sed cogniti. et que christiane religionis ordo postulauerit apud uos non quasi rudes aut ignari. sed lingua ac scientia. moribusque prudentes. digne Deo predicare. et efficaciter ipso adiuuante excolere ualeant.

Relatum quoque nobis est. fratres regis Danorum ad uestram se contulisse excellentiam. ut uestris uiribus copiisque nitentes quatenus cum illis regnum diuidat fratrem cogere intendant. Que quidem res quantum ad regni detrimentum. quantum ad confusionem populi christiani. quantumque ad destructionem ecclesiarum quibus cotidie uicina paganorum crudelitas inhiat. et totius terre desolationem attineat. per semetipsam nos ueritas que Christus est. in euangelio docet. cum dicit. Omne regnum in se ipsum diuisum desolabitur. et domus supra domum cadet. Unde eminentiam uestram id summopere cauere monemus. ut nullius unquam persuasione in hac parte cuiquam assensum prebeatis uel adiutorium. ne peccatum hoc quod absit in uos retorqueatur. neu de discidio regni illius contra uos aut regnum uestrum diuina indignatio concitetur. Hoc autem uos procurare libenter uolumus atque consulimus. ut prefatus rex Danorum fratres suos in regnum cum caritate suscipiat. et ita eis de reliquis bonis et honoribus ubi potest distribuat. ut nec illos indigna angustet necessitas. nec regni status labefactetur aut dignitas. ...

Data Rome .xviii. kal. Ianuarii. Indictione .ii.

16 Gregorius med majuskler a; Noruechcorum med h tilføjet over linien a.

7 quantumque med que senere tilføjet a.

23 Eph. 3,7: in charitate radicati et fundati; Sap. 44: stabile firmamentum.

23-24 1. Cor. 313: fundamentum ... quod positum est, quod est Christus Iesus.

9 cf. Ier. 734: in desolationem enim erit terra; etc.

9-10 cf. 1. Ioan. 5,: quoniam Christus est veritas.

10-11 Luc. 11,,: omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til Olaf, Nordmændenes konge, hilsen og apostolisk velsignelse.

Skønt det som følge af (o. s. v.). Men vi vil, at det skal være vitterligt for Eder, at det er vort ønske — hvis vi på nogen måde måtte være i stand hertil — at sende nogle brødre, som er troende og oplærte, til Eder for at give Eder undervisning i al viden og alle læresætninger angående Jesus Kristus, således at I, velunderrettet om evangelisk og den apostoliske lære, ikke skal vakle på noget punkt, men være rodfæstet og forankret i den faste grund, som er Jesus Kristus, og at I kan vokse rigere og mere fuldkommen i Guds kraft og som følge af gode gerninger sætte en troens frugt, som fortjener løn i evighed. Men da dette på grund af den fjerne beliggenhed og navnlig på grund af de ukendte sprog er uhyre vanskeligt for os, beder vi Eder — ligesom vi også har givet det til kende for Danernes konge — at I vil sende unge, velbyrdige mænd fra Eders lande til den apostoliske kurie, for at de kan blive omhyggeligt oplærte i de hellige og guddommelige love under apostlene Petrus' og Paulus' vinger, og således ikke som ukyndige men kyndige personer viderebringer det apostoliske sædes befalinger til Eder og det på en måde, der er Gud værdig, og som hos Eder — ikke som rå og ukyndige mænd, men indsigtsfulde i sprog, videnskab og sædvane — kan forkynde, hvad den kristne tro vil, og med Guds hjælp fremelske den i rigt mål. — Det er blevet os meddelt, at Danerkongens brødre har begivet sig til Eders højhed for, støttede af Eders magt og midler, at tvinge deres broder til at dele riget med dem. I hvor høj grad dette tjener til rigets skade, til den kristne menigheds opløsning, til ødelæggelse af kirkerne, mod hvilke hedningerne i naboskabet uophørlig har grumme planer, og til hele jordens forødelse, derom belærer Eder selve sandheden, som er Kristus, i evangeliet, når han siger: Hvert rige, som er kommet i splid med sig selv, lægges øde, og hus falder over hus. Derfor formaner vi Eders højhed til i særlig grad at give agt på, at I aldrig lader Eder overtale af nogen til at bifalde eller understøtte denne sag, for at ikke denne synd — det Gud forbyde — skal falde tilbage på Eder, og for at himlens vrede ikke skal opvækkes mod Eder eller Eders rige i anledning af det danske riges sønderlemmelse. Men vi ønsker gerne og råder Eder til at foranledige, at den fornævnte Danerkonge med kærlighed modtager sine brødre i riget og der, hvor han kan, tildeler dem ledige godser og hæderfulde stillinger på en sådan måde, at de hverken bliver trykket af en uværdig trang, eller at riget eller dets værdighed bliver rystet ....

Givet i Rom den 15. december i den 2. indiktion.