Tekst efter Bibl. rer. Germ.
Sperans .. episcopus gratum fore illi, si conuerti possent, simulque attendens congruum esse quod eius per licentiam ac permissionem ad predicandum in etus parrochiam ueniret, Iwanum uenerabilem presbiterum de latere suo et alios nuncios nauigio cum litteris et muneribus illo pro licentia direxit.
19 episcopus = Otto Bambergensis;
illi = Ascero archiepiscopo Lundensi;
possent 9: Rutheni.
21 latere] latero N.
Da bispen håbede ...., at det vilde være ham kært, om de kunde omvendes, og samtidig anså det for passende, at han fik lov og tilladelse af ham til at komme og prædike i hans stift, sendte han den ærværdige presbyter Ivan, der var en af hans nærmeste, og andre udsendinge i skib over havet til ham med brev og gaver for at få hans tilladelse.
Det brev fra biskop Otto til ærkebiskop Asser, som omtales her, var foranlediget af det pavelige edikt, som nr. 50 refererer. Herbords Dialogus har benyttet Ebbonis Vita, hvor det tilsvarende stykke lyder: Legatum fidelem Iwanum nomine Danorum pontifici direxit, qui sollicite inuestigaret, si iuxta mandatum apostolici Ruthenis uerbum salutis erogare disponeret uel si eum sponte se ingerentem opus euangelii uice sua aggredi mallet. Per quem etiam more suo, quia liberalissimus semper erat, prefato Danorum presuli balsamum nouum cum stola preciosa transmisit (Bibl. rer. Germ. V 684). Jaffé har i sin udgave af Herbord (V 703) følgende udtalelse: quod .. proprium Herbordus habet, id cautione summa neque usquam sine deliberatione assumendum esse (arbitror).
Angående dateringen: nr. 50.