Tekst efter Bibl. rer. Germ.

Anacletus episcopus, seruus seruorum Dei, karissimo in Christo filio L., glorioso Romanorum regi, necnon speciali beati Petri filiae R. reginae salutem et apostolicam benedictionem.

Postquam, disponente Deo, ad tocius ecclesiae regimen promoti sumus, sicut ex litteris, quas ad regni uestri episcopos misimus, cognoscetis, excellentiam uestram duximus litteris specialibus uisitandam. Nos siquidem iuxta decessoris nostri papae H. exemplum et uos et honorem uestrum singulari uolumus affectione diligere uestrosque amicos seu inimicos nostros pariter deputare. Rogamus, ut pro beati Petri reuerentia et dilectione nostra matrem uestram Romanam ecclesiam diligere atque secundum datam uobis a domino potestatem honorare in omnibus procuretis. Ceterum ... ad partes illas de fratribus nostris aliquem mittere disposuimus, qui legati nostri archi episcopi Moguntini consilio una uobiscum ea, quae ad uestrum et regni honorem pertinent, praestante domino, adimplebit. Per eundem quoque fratrem, quem miserimus, fratri nostro A., Bremensi archiepiscopo, plenam iustitiam fieri pro uestra et totius regni gratia disposuimus et sua ecclesiae illi priuilegia confirmare.

Datum Romae apud sanctum Petrum vi. kal. Martii.

17-18 L. = Lothario; R. = Richinzae.

23 H. = Honorii.

24 affectione] affectu a.

3 A. = Adalberoni.

26-27 cf. Rom. 13,: non est enim potestas nisi a Deo.

Anaclet, biskop, Guds tjeneres tjener, til vor højtelskede søn i Kristus Lothar, glorværdig konge, samt til St. Peters særligt elskede datter Richinza, dronning, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da vi efter Guds vilje er forfremmet til at styre hele kirken, således som I vil vide af vore breve, som vi har sendt til Eders riges bisper, har vi besluttet at komme i forbindelse med Eders højhed ved et særligt brev. Thi efter vor forgænger pave Honorius' eksempel vil vi elske Eder og det, der er til ære for Eder, med enestående kærlighed, og Eders venner og uvenner skal også være vore venner og uvenner. Vi beder om, at I af ærbødighed for St. Peter og af kærlighed til os vil elske Eders moder, den romerske kirke, og vise hende hæder i enhver henseende i overensstemmelse med den magt, som Herren har givet Eder. løvrigt .... har vi besluttet at sende en af vore brødre til Eders land, for at han efter rådslagning med vor legat, ærkebispen af Mainz, og med Eder ved Guds bistand kan fuldkomme alt, som vedrører Eders og rigets ære. Vi har også besluttet, at der gennem samme broder, som vi måtte sende, skal vederfares vor broder Adalbero, ærkebiskop af Bremen, fuld retfærdighed til gavn for Eder og hele riget, og at hans privilegier for kirken skal stadfæstes.

Givet i Rom i St. Peters kirke den 24. februar.