Ericus secundus Dei gratia rex Danorum omnibus ecclesiæ catholicæ filiis perpetua pace gaudere.
Fratre meo fælicis memoriæ Canuto crudeliter en<e>cato, ob recordationem ipsius, quem præ cunctis mortalibus vnice dilexi, ad honorem Dei et sanctæ Mariæ congregationem fratrum regulariter viuentium in loco sepulturæ eius, Ringstadensi videlicet ecclesia, coadunauimus, quibus victum et vestitum copiose, vt competit, regali munificentia, domino iuuante, subministrabimus. In præsentiarum autem fratribus illis decem marcas ex eiusdem villæ censu, qui dicitur mit sommers gield, singulis annis oportuno tempore persoluendas, a<d> vestituram fratrum stabili donatiuo c[on]cedimus. Possessionem vero nostram cum attinenti terra duobus fere mansis in Biarge, duos nihilominus mansos in Ama<c>a, in Egby <unum> et Almstofft, verum et dimidietatem Ringstadensis nemoris eisdem Dei famulis contulimus. Sed et plura deinceps ad sublimandam ecclesiam ipsam, vita comite, conferemus.
Libertatis etiam talem ibidem promulgauimus legem, quod in omnibus prædiis vel terris iam collatis vel adhuc conferendis eidem ecclesie quidquid quolibet modo in omni negotio et causa iure regio nobis attinuit, ob reuerentiam beatæ Mariæ semper virginis fratrisque mei amantissimi Kanuti sibi famulantibus perpetua libertate præsentis priuilegii confirmatione donauimus.
Quod si quis forte in posterum, diabolo suadente, hæc infringere præsumserit, nisi condigne satisfecerit <reus>, æternæ damnationis examini subiaceat.
Acta s[u]nt hæc in ecclesia beatæ Mariæ coram sacro altari anno domini<cæ> incarnationis. M.c. xxxv. astantibus Pet[r]o filio B., <R>yko<ne> capellano, Ebbi <Stig>othi fili<o>, Aki Pick aliisque compluribus. Etcetera.
29 Ericus—Danorum i første linie og med større bogstaver a.
31 en<e>cato] enacato a.
1-2 sepulturæ med en rettelse i det andet u a.
3 copiose med e rettet, vistnok fra a a. 5 eiusdem med d over linien a.
6 a(d)] at a.
8 Ama(cy)a] Amata a;
(unum)] etiam a. Cf. nr. 156.
17-18 præsumserit=præsumpserit.
18 (reus) Dän. Bibl., ei a.
20-21 domini(cæ) incarnationis] domini ex incarnationisa.
21 B.=Botildæ; (R)yyko(ne)] Kykoa.
22 <Stig>othi fili<o>] Zchothi (med en rettelse i det førsteh muligvis fra g) filii S. a.
9 2. Par. 13: famulus Dei; etc.
10 Gen. 1849, 14: Vita comite.
Erik 2., af Guds nåde Danernes konge, til alle den rettroende kirkes sønner i ønsket om, at de må fryde sig over evig fred.
Da min broder Knud — salig ihukommelse — er blevet dræbt på grusom vis, har vi til erindring om ham, hvem jeg omfattede med en større kærlighed end nogen anden dødelig, og til ære for Gud og den hellige Maria opbygget et samfund af brødre, der lever efter en ordensregel, på det sted, hvor han er begravet, nemlig i Ringsted kirke; og vi vil af kongelig gavmildhed og med Guds bistand tildele disse rigelige midler til føde og klæder, således som det sømmer sig. Og for øjeblikket giver vi som varig gave til brødrene ti mark af byens afgift, som kaldes 'midsommergæld', at erlægge hvert år i rette tid og at anvende til brødrenes beklædning. Vi har til samme Herrens tjenere skænket vor besiddelse med tilliggende jord på næsten to bol i Bjerge samt to bol på Amager, et bol i Ejby og Almstofte og også halvdelen af Ringstedlund. Men vi vil også, såfremt vi må leve, skænke mere i fremtiden til kirkens højnelse.
Vi har også af ærbødighed for den hellige Maria, den evige jomfru, og for min højtelskede broder Knud forkyndt en sådan frihedens lov for dem, der tjener disse, at vi med stadfæstelse i dette privilegium har skænket dem alt, hvad der på nogen måde i ethvert anliggende eller i enhver sag måtte tilkomme os som kongelig ret af alt det jordegods eller de jorder, som nu er overdraget eller som endnu i fremtiden måtte blive overdraget samme kirke, at nyde i frihed til evig tid.
Og hvis nogen i fremtiden efter djævelens tilskyndelse drister sig til at krænke dette, skal den skyldige, hvis han ikke gør passende bod, være fordømt i al evighed.
Dette er forhandlet i St. Maria kirke foran det hellige alter år 1135 for Herrens menneskevorden i nærværelse af Peder Bodilsen, Riki, kapellan, Ebbe Stigsen, Åge Pik og mange andre, og så videre.
Privilegiet er ligesom Erik Emunes privilegium for Lunds domkirke affattet i pluralis majestatis; ental bruges kun på to steder og da for at betone det personlige forhold mellem privilegiegiveren og hans broder Knud Lavard. Kongenavnet har som i Knud den Helliges privilegium for Lunds domkirke af 1085 21. maj (nr. 21) ordenstal.
Nederste halvdel af den ydre margin i a og teksten nærmest indenfor beskadiget af fugt.