forrige næste

Ericus Dei gracia Danorum rex.

Notum esse uolo omnibus in regno meo constitutis. tam pusillis quam maioribus. qualiter Hermannum episcopum. tumultu et seditione populari sede sua priuatum. liberalitate et clementia regali collegerim. qui illi benefitia ob reuerentiam ordinis sacri. et quia meis necessitatibus uiriliter astitit. quoadusque decenter locetur. concesserim. Curiam meam in Brunbi. cum omnibus suis appenditiis. et molendinum. in Lůgen. que si forte aliene possessioni cesserint/ eque ualentibus suppleri debebunt/ Item in Litelhereth. et dimidio Smůreunshereth. adhuc autem et alio heredh quod primum deliberare potuero. omnem iustitiam regalem illi concedo. De mitsumergelt meo in Lunda. marcas. x. singulis annis. Que ut rata et omnibus diebus inconuulsa usque ad prescriptum terminum sine inpedimento permaneant. ego et primates mei fidem dedimus. et hoc precepto firmauimus. Eskillus archiepisco pus. Magnus Saxisun. Siunde Suensun. Karl Agesun\ Ebbe Skielmsun. Eskil Roskeldis uillicus. Thord Staffnessun. Score Wagnessun. et plerique mei curiales. Acta Lundis in domo archiepiscopi.

Preterea in silua Œrwid predium quod Willingeroth dicitur. cum attinentibus terminis. perpetuo illi possession<i>s iure ut nostre legis mos est contradidi. in domo Siunde/ coram hiis testibus. quorum hic notantur nomina. Occo episcopus. Magnus regis filius. Ascerus capellanus. Toko regis notarius. Presbiteri. Walterus et Haroldus. Magnus. Siunde Pet<rus> Lage sun. Nicolaus frater eius. Atte Dorsteins sun. Thurgils Gant. Atte Œpe sun. Ake Frændesøn. Bo Galle Thort Throkkilssun. et complures alii.

Inconcussa ergo hec perpetua stabilitate. presenti precepti edicto esse sancciui. et sigilli mei inpressione signaui.

Si quis inposterum ea perturbare presumpserit omnipotentis Dei iram et regalem experiatur uindictam.

23 in med i rettet a.

25 possessioni med det sidste i rettet fra e a.

27 illi) illis a.

2 Roskeldis] Roskeld a, Roskildensis Nielsen.

5 possession(i)s] possessiones med hårstreger over det sidste e for at betegne, at det skal rettes a, rettet til possessions i a ifølge Nielsen.

8 Pet(rus)] Petri a.

9 Æpe]Øpe Nielsen.

11 presenti vistnok fejl for presentis. Cf. diplomforlægget.

13 presumpserit med se rettet, vistnok fra es a.

19 Ps. 113,3: pusillis cum maioribus.

13 Apoc. 19,,: ire Dei omnipotentis.

Erik, af Guds nåde Danernes konge.

Det er min vilje, at det skal være vitterligt for alle i mit rige, små såvel som store, hvorledes jeg med gavmildhed og i min kongelige nåde har taget mig af biskop Herman, der under tumult og oprør blandt folket er blevet berøvet sit bispesæde, og at jeg af ærbødighed for den gejstlige stand, og fordi han stod mig mandigt bi i mine trængsler, har tilstået ham følgende, for at han indtil videre kan blive anstændigt anbragt: Min gård i Brøndby med alt tilliggende og en mølle i Lugen, og hvis dette gods skulde gå over i fremmed besiddelse, skal de erstattes med andet af tilsvarende værdi. Fremdeles overlader jeg ham hele det kongelige sagefald i Lille herred og i det halve Smørum herred og i endnu et herred, som jeg med det første måtte kunne frigøre. Af min 'midsommergæld' i Lund 10 mark årlig. For at dette alle dage indtil det angivne tidspunkt kan have sin gyldighed og bestå uanfægtet uden hindring, har jeg og mine bedste mænd givet vort ord på tro og love og har lagt det fast med dette bestemmelsesbrev, (nemlig) Eskil, ærkebiskop, Magnus Saksesen, Siunde Svendsen, Karl Ågesen, Ebbe Skjalmsen, Eskil, bryde i Roskilde, Tord Stavnsen, Skore Vagnsen og mange andre af mine hovmænd. Forhandlet i Lund i ærkebispens hus.

Endvidere har jeg — i Siundes hus i nærværelse af følgende vidner, hvis navne optegnes her: Occo, biskop, Magnus, kongens søn, Asser, kapellan, Toke, kongens notar, præster, Walter og Harald, Mogens, Siunde, Peder Lagesen, Niels, hans broder, Atte Torstensen, Thorgisl Gant, Atte Øpesen, Åge Frændesen, Bo Galle, Tord Torkilsen og mange andre — overdraget ham den ejendom i skoven Ørvid, som kaldes Villingerød, med de skel, som hører til, og med ejendomsret efter vor lovs sædvane til evig tid.

Jeg har altså med denne bestemmelse og kundgørelse godkendt, at den skal være varig og have gyldighed til evig tid og har kendetegnet det med et aftryk af mit segl.

Hvis nogen i fremtiden drister sig til at anfægte det, skal han erfare Guds den almægtiges vrede og kongens straf.