Ericus Dei gracia Danorum rex.
Notum esse uolo omnibus in regno meo constitutis. tam pusillis quam maioribus. qualiter Hermannum episcopum. tumultu et seditione populari sede sua priuatum. liberalitate et clementia regali collegerim. qui illi benefitia ob reuerentiam ordinis sacri. et quia meis necessitatibus uiriliter astitit. quoadusque decenter locetur. concesserim. Curiam meam in Brunbi. cum omnibus suis appenditiis. et molendinum. in Lůgen. que si forte aliene possessioni cesserint/ eque ualentibus suppleri debebunt/ Item in Litelhereth. et dimidio Smůreunshereth. adhuc autem et alio heredh quod primum deliberare potuero. omnem iustitiam regalem illi concedo. De mitsumergelt meo in Lunda. marcas. x. singulis annis. Que ut rata et omnibus diebus inconuulsa usque ad prescriptum terminum sine inpedimento permaneant. ego et primates mei fidem dedimus. et hoc precepto firmauimus. Eskillus archiepisco pus. Magnus Saxisun. Siunde Suensun. Karl Agesun\ Ebbe Skielmsun. Eskil Roskeldis uillicus. Thord Staffnessun. Score Wagnessun. et plerique mei curiales. Acta Lundis in domo archiepiscopi.
Preterea in silua Œrwid predium quod Willingeroth dicitur. cum attinentibus terminis. perpetuo illi possession<i>s iure ut nostre legis mos est contradidi. in domo Siunde/ coram hiis testibus. quorum hic notantur nomina. Occo episcopus. Magnus regis filius. Ascerus capellanus. Toko regis notarius. Presbiteri. Walterus et Haroldus. Magnus. Siunde Pet<rus> Lage sun. Nicolaus frater eius. Atte Dorsteins sun. Thurgils Gant. Atte Œpe sun. Ake Frændesøn. Bo Galle Thort Throkkilssun. et complures alii.
Inconcussa ergo hec perpetua stabilitate. presenti precepti edicto esse sancciui. et sigilli mei inpressione signaui.
Si quis inposterum ea perturbare presumpserit omnipotentis Dei iram et regalem experiatur uindictam.
23 in med i rettet a.
25 possessioni med det sidste i rettet fra e a.
27 illi) illis a.
2 Roskeldis] Roskeld a, Roskildensis Nielsen.
5 possession(i)s] possessiones med hårstreger over det sidste e for at betegne, at det skal rettes a, rettet til possessions i a ifølge Nielsen.
8 Pet(rus)] Petri a.
9 Æpe]Øpe Nielsen.
11 presenti vistnok fejl for presentis. Cf. diplomforlægget.
13 presumpserit med se rettet, vistnok fra es a.
19 Ps. 113,3: pusillis cum maioribus.
13 Apoc. 19,,: ire Dei omnipotentis.
Erik, af Guds nåde Danernes konge.
Det er min vilje, at det skal være vitterligt for alle i mit rige, små såvel som store, hvorledes jeg med gavmildhed og i min kongelige nåde har taget mig af biskop Herman, der under tumult og oprør blandt folket er blevet berøvet sit bispesæde, og at jeg af ærbødighed for den gejstlige stand, og fordi han stod mig mandigt bi i mine trængsler, har tilstået ham følgende, for at han indtil videre kan blive anstændigt anbragt: Min gård i Brøndby med alt tilliggende og en mølle i Lugen, og hvis dette gods skulde gå over i fremmed besiddelse, skal de erstattes med andet af tilsvarende værdi. Fremdeles overlader jeg ham hele det kongelige sagefald i Lille herred og i det halve Smørum herred og i endnu et herred, som jeg med det første måtte kunne frigøre. Af min 'midsommergæld' i Lund 10 mark årlig. For at dette alle dage indtil det angivne tidspunkt kan have sin gyldighed og bestå uanfægtet uden hindring, har jeg og mine bedste mænd givet vort ord på tro og love og har lagt det fast med dette bestemmelsesbrev, (nemlig) Eskil, ærkebiskop, Magnus Saksesen, Siunde Svendsen, Karl Ågesen, Ebbe Skjalmsen, Eskil, bryde i Roskilde, Tord Stavnsen, Skore Vagnsen og mange andre af mine hovmænd. Forhandlet i Lund i ærkebispens hus.
Endvidere har jeg — i Siundes hus i nærværelse af følgende vidner, hvis navne optegnes her: Occo, biskop, Magnus, kongens søn, Asser, kapellan, Toke, kongens notar, præster, Walter og Harald, Mogens, Siunde, Peder Lagesen, Niels, hans broder, Atte Torstensen, Thorgisl Gant, Atte Øpesen, Åge Frændesen, Bo Galle, Tord Torkilsen og mange andre — overdraget ham den ejendom i skoven Ørvid, som kaldes Villingerød, med de skel, som hører til, og med ejendomsret efter vor lovs sædvane til evig tid.
Jeg har altså med denne bestemmelse og kundgørelse godkendt, at den skal være varig og have gyldighed til evig tid og har kendetegnet det med et aftryk af mit segl.
Hvis nogen i fremtiden drister sig til at anfægte det, skal han erfare Guds den almægtiges vrede og kongens straf.
Erik Lams privilegium for biskop Herman indledes med intitulatio, publicatio og adresse og efter en kortere motivering, som i sig indebærer en narratio, tilstår privilegieudstederen biskoppen i dispositio en række økonomiske rettigheder, dog kun indtil videre. En firmatio følger; ifølge denne indtræder kongen og hans ypperste, opregnet i et antal af otte, som garanter for og konfirmerer gennem det foreliggende privilegium, preceptum, hvad der er blevet tilstået biskop Herman. Garanterne optræder her ved siden af kongen i første person pluralis. Derefter kommer en steddatering: Acta Lundis in domo archiepiscopi. Det følgende begynder med et Preterea. Det indeholder, at kongen overgiver ejendommen Villingerød til biskoppen perpetuo .. possessionis iure ut nostre legis mos est, altså ikke blot indtil videre. En ny steddatering: In domo Siunde, følger og efter denne en vidnerække på ikke mindre end seksten personer — to af disse er blandt garanterne, og da disse garanter må betragtes også som vidner, testes, gælder vidnerækken øjensynlig kun stykket om Villingerød. I en corroboratio, tilknyttet det foregående gennem et »altså«, ergo, erklærer derefter kong Erik, at han har givet sin stadfæstelse og beseglet diplomet. At denne corroboratio i modsætning til vidnerækken gælder privilegiet i dets helhed, synes at fremgå af, at udstederen stadfæster presenti precepti edicto — ordene korresponderer direkte med ordene i den tidligere firmatio: hoc precepto firmauimus. En sanctio, truende med gejstlig og kongelig straf, afslutter.
Den opbygning, som privilegiet har i sin nuværende udformning, er særegen. Spørgsmålet er: enhedsaffattelse eller ej?
For at få svar herpå, må man undersøge privilegiets rytmiske beskaffenhed, dets cursus. Denne cursus indeholder planus og tardus i ligelig fordeling og optræder som bevidst rytmisering overalt, hvor en sådan overhovedet er mulig. Men een undtagelse forekommer: det med Preterea indledte stykke om Villingerød med dertil hørende steddatering og vidnerække. Der findes her kun een mulig clausula, cursus tardus, og det blot ved en mindre pause: cum attinentibus terminis. De større pauser savner cursus. Forholdet kan ikke være en tilfældighed. Det rytmiske modsætningsforhold til teksten iøvrigt indicerer, at stykket om Villingerød er en bestanddel for sig, et tillæg.
Forholdet fremgår tydeligt, hvis man inddrager forlægget i beviskæden. Indflydelse fra dette spores i alle dele, kun ikke i tillægget.
Den placering, sådanne ikke ualmindelige tillæg havde i de tyske konge- og kejserdiplomer, var i reglen efter teksten selv, i tilslutning til corroboratio eller sanctio; det tillæg, Knud den Helliges privilegium for Lunds domkirke af 1085 21. maj indeholder, er også placeret efter sidstnævnte formel (nr. 21), tillægget i donations- og indvielsesakten for Lunds domkirke af 1145 1. september (nr. 88) ligeså. I virkeligheden er tillægget i Erik Lams privilegium også placeret ved enden af teksten, her den korroborerende firmatio — at den første steddatering, da tillægget gjordes, også kom før dette, var en nødvendighed, da denne datering kun angik det foregående og ikke kunne være bibeholdt efter tillægget med dets særlige steddatering. Placeringen af tillægget brød sammenhængen i privilegiet. Den særegenhed, dette frembyder, har sin grund i tillægget.
Man har været af den formening, at det, privilegiet indeholder om Villingerød, altså tillægget, skulle være en modtagerforfalskning, et led i en forfalskningskæde, som sigtede til at dokumentere de retlige krav, som Esrom kloster senere gjorde gældende på Villingerød. Denne mening er ikke blevet nærmere begrundet og ville i virkeligheden kræve diskvalificering af et stort antal privilegier og breve, uden at disse iøvrigt giver anledning til mistanke.
Ifølge Bartholin, Collectanea B 337, er privilegiet udfærdiget 1138. Andre dateringer: 1137-1146, Erik Lams regeringstid, 1139, 1140, måske det næste eller et senere år.
Privilegiet tilhører tiden, efter at Eskil er blevet ærkebiskop, 1138 efter 8. august, før 1. september (nr. 72). Terminus ante quem er 1146 27. august, Erik Lams dødsdag.
Tilblivelsestiden synes at kunne bestemmes nærmere. Som garanter er i privilegiet opført Magnus Saksesen, Siunde Svendsen og Karl Agesen; som første mand ved siden af kongen ærkebiskop Eskil. Da domkirken i Lund indviedes 1145 1. september, var ærkebiskoppen og de tre nævnte nærværende. De tre optræder da, opført i samme orden som i privilegiet, som vidner i den akt, der udfærdigedes denne dag. Ved samme lejlighed var også biskop Herman, den mand, donationerne i Erik Lams privilegium gælder, nærværende som vidne. Tilblivelsestiden turde være: 1145 omkr. 1. september.
Biskop Herman af Slesvig havde, da han som delegeret besøgte pavehoffet, genvundet ærkebispedømmet for Lund (nr. 72). Erik Lams privilegium er udfærdiget i ærkebiskoppens hus i Lund, i nær sammenhæng med indvielsen af St. Laurentius. Det synes at indeholde den belønning, som blev biskoppen til del.