C. Dei gracia Romano imperatori glorioso. et semper augusto. Sveno. ♦ eiusdem nutu Danorum rex. filialem dilectionem. et debitam subiectionem.
Inpensi beneficii haut immemor. paternitatis uestrę clementię semper gracias agimus. omniumque remuneratorem Deum iugiter exoramus. ut ubi nostrę paruitatis uicissitudo defecerit. summa sua misericordia retribuere dignetur. Serenitatis autem uestrę experta du<l>cedo accipiat. quoniam in uestra maiestate manutentionis nostrę anchoram a primeuę iuuentutis flore fiximus. et immutabiliter esse fixam post Deum semper exoptamus. eique uita comite decenter usque desideramus. Conuenit igitur paternitati uestrę filii honori prouidere. et si qui ad nostri destructionem emerserint. eorum temeritatem compescere.
Curię autem decorem. et desiderabilem celsitudinis uestre uultum uidere cupientes. intime precamur. quatenus et locum adeundi commodum. et tempus apparatus idoneum designetis. et securum ducatum nobis procuretis. Hiis uero amicis nostris fidelibus uidelicet domno Bremensi archiepiscopo. et O. marchioni legationem nostram commisimus. ut ducis insidias declinaremus. Valete.
Et principes uestros ad Slauorum depressionem excitate. Et super hęc. quę digna uidentur rescribite.
1 C. = Conrado.
7 du(l)cedo Jaffé] ducedo a.
17 O. = Ottoni.
5 Hebr. 11,: (Deus) remunerator.
6-7 cf. Ps. 137,: Dominus retribuet pro me .. misericordia.
10 Gen. 18,4 44: vita comite.
Svend, af Guds nåde Danernes konge, til Konrad, af samme nåde den romerske glorværdige og til alle tider ophøjede kejser, sønlig kærlighed og skyldig underkastelse.
Idet vi ikke glemmer udviste velgerninger, takker vi til stadighed Eder, milde fader, og beder uophørligt Gud, alles belønner, om, at han, hvor vor ringheds evne til at gøre gengæld svigter, vil værdiges at øve gengæld i sin store miskundhed. Og måtte Eders højheds prøvede sødme erkende, at vi siden vor første ungdoms år har fæstnet vort redningsanker til Eders majestæt, og vi ønsker inderligt og stedse, at det, næst Gud, må være uforanderligt lagt fast der; det ønsker vi med anstand for alle vore levedage. Derfor sømmer det sig for Eder som fader at drage omsorg for sønnens ære og holde deres dumdristighed i tømme, som måtte rejse sig til vor undergang.
Da vi ønsker at se Eders hofs skønhed og Eders højheds attråværdige åsyn, beder vi indstændigt om, at I vil anvise os et passende sted til møde og angive en betimelig frist til forberedelse, og at I skaffer os sikkert lejde. Vi har betroet vor sendefærd til disse vore tro venner, nemlig den herre ærkebispen af Bremen og markgreve Otto, for at vi kunde undgå hertugens efterstræbelser. Lev vel!
Og opildn Eders fyrster til at undertvinge Venderne. Og svar os i det anliggende skriftligt, hvad der synes at være hensigtsmæssigt.
Konrad 3. modtog aldrig kejserværdigheden. Ikke desto mindre titulerer Svend Grathe ham i sit brev: C. Dei gratia Romano imperatori — regelret skulle Romano have været Romanorum. Den titel, Svend Grathe selv fører, er: eiusdem (ɔ: Dei) nutu Danorum rex. Hans sædvanlige titulatur var: rex Danorum med eller uden Dei gratia. Svend Grathes titulatur i brevet er utvivlsomt påvirket af de tyske kongers: diuino nutu Romanorum rex.
Brevet til Konrad 3. har i Wibalds brevkodeks sin plads blandt brevene fra 1151. Det kan ikke være skrevet før i den sidste halvdel af dette år. Kongen kalder i brevet ærkebiskop Hartwig af Bremen for sin tro ven. Året i forvejen havde ærkebiskoppen givet hans modstander Knud Magnussen et tilflugtssted i Bremen, og det var fra sit hvervningskvarter der, at Knud 1151 foretog det krigstog op gennem Jylland, som sluttede med hans nederlag ved Viborg (Bernhardi, Konrad III, 896; Curt Weibull, Saxo. Hist. tidskrift f. Skåneland VI 188).