Tekstgrundlag: a. Varianter fra d—e efter MG.
Illustri domino et reuerendo patri Eschillo. Dei gracia Lundensi archi episcopo. metropolitano Dacie; frater Gaufridus de Claraualle. tam miserabilis iam pupillus; quam felix olim magni patris alumpnus; feliciter consummari. Timor quem timebamus euenit nobis; et accidit quod uel solum uel maxime uerebamur. Scio scio iam peruenit ad aures uestras. iam peruenit ad cor. et uestram ipsius animam gladius iste pertransiit; eo siquidem atrocius quo firmius adheserat sancte illi anime que migrauit. Siquidem Bernardus amicus uester dormit; sed non totus dormit; uigilat uigilat cor illius. Caro illius requiescit in spe. donec ueniat qui a somno excitet illam; Nam spiritus quidem nunc maxime uigilans non dormit aliquando nec dormitat. Nimirum ad illos transiit uigiles qui supernam custodiunt ciuitatem; Sed et ipsos quoque pertransiit. et inueniens sancta anima illa quem diligit; tenuit illum nec dimittet in finem. Quesierat eum tot annis in lectulo suo per noctes; Iam reliquit lectulum; Iam surrexit non est hic; quippe cui iam aspirauit dies et inclinate sunt umbre. Iam supernam circuiens ciuitatem; inmolat in tabernaculis eius hostiam iubilacionis; Ilam per uicos in quibus perpetuum resonat alleluia. per plateas que mundo sternuntur auro. dilectum uestigans inuenta est. et gratanter excepta a felicibus illis uigilibus; quos et ipsos pertransiens quem querebat inuenit. Et illa quidem non minus feliciter quam firmiter tenens dilectum. amplectitur nec dimittit; Nos quoque ipsum amplectimur lectulum quem dimisit; tanquam noui lectulum Salomonis.
Illius utique cuius et uos non modo sapienciam auditurus; sed et suffragia petiturus. a finibus terre fide plenus et deuocione uenistis. Que res ad expetendum illum sequendumque alacrius. hodie nos satis merito incitat et hortatur; presertim quos spacia nulla terrarum. nulla marina pericula. nullus iam barbarorum metus habere ualeant excusatos. Votis desideriisque sequendus est; cogitacione et auiditate petendus; crebris pulsandus suspiriis et humili supplicacione. Si enim iuxta scripturam oracio humiliantis se penetrat celos; ibi profecto ibi est quem amamus; ibi illum quem desideramus inueniet. At efficacior sane modus sequendi illum. nostrorum esset inmutacio studiorum. et suorum uel ex parte aliqua imitacio morum; quam nobis utinam optinere ipse a Deo. et sic trahere nos post se in suarum dignetur odore uirtutum; quatinus mereamur sic currere ut conprehendamus; sic sequi ut aliquando consequamur. Nec enim ille defunctus est. sed profectus; nec obiit sane sed abiit; transiit non interiit; mortem non incidit sed euasit.
Quem ipsius felicem transitum et decessum qualicunque sermone digestum; munus ut arbitror gratum uobis destinare curaui. Non mediocre siquidem refrigerium nobis. et uobis quoque ni fallimur in eius repositum est memoria; cuius subtracta presencia cruciamur. Obsecro autem ceteros qui forte legerint ista; nam de uobis nil tale uereor; ut prolixitatem si sibi displicuerit mihi dignanter indulgeant; cui multa suggerebat affectus. Nam sermonis inercia quem offenderit; consideret quia quod habui hoc feci; memineritque in his presertim non exigendum ab homine quod non acceperit.
a:
28 Illustri med spatium mellem I og I udfyldt af skråstreger, da initialet ikke som planlagt fik plads i linien, men derimod i marg.
29 Dacie rettet fra Datie, og således er t i hele teksten rettet til c foran i + vokal.
1 quoque over linien.
16 sed delvis udvisket.
4 suggerebat med det første g rettet til c?.
5 quem med q rettet.
b—c:
28 Illustri—patri i linie for sig b;
Eschillo] Eschilo b, Hescilo c.
29 Dacie) Datie b.
4 Siquidem overstreget b2, mgl. c.
5 uigilat mgl. b—c.
5-6 cor illius med illius overstreget og erstattet af ipsius i marg. b2, cor ipsius c.
6 Caro illius] Caro illius dormit et b—c.
9 anima illa] illa anima med omflytningstegn b.
10 illum overstreget b2, i linien c.
12 aspirauit] aspirauerit b—c;
sunt] sint b—c.
13 inmolat] immolauit b—c.
14-15 dilectum) dilectum curiose b—c.
15 est. et gratanter excepta tilføjet over linien b2, i linien c.
16 quos med tamen tilføjet i marg. b2, quos tamen c.
1 quoque mgl. b—c.
2 quem dimisit mgl. c.
4 utique)] utique Salomonis b—c;
sed et] sed b—c.
5 petiturus med nouissimo uite ipsius anno tilføjet over linien b2, i linien c;
Que res overstreget og erstattet af Cuius rei memoria i den nedre rand b2, i linien c.
6 hodie nos satis merito] hodie merito satis b1, med hodie overstreget og omnes tilføjet over linien efter satis b2, merito satis nos omnes c.
7-8 nullus iam barbarorum) nulli barbarorum b—c.
12 sane overstreget b2, mgl. c;
nostrorum med profectus tilføjet over linien b2, nostrorum profectus i linien c;
esset med et tilføjet b2, esset et c.
13-14 nobis utinam optinere ipse b1, med utinam og ipse overstreget og ipse piis precibus ac (rettet fra et) petentibus meritis tilføjet i marg. og henvist til pladsen efter nobis b2, nobis ipse piis precibus ac petentibus meritis optinere c.
14 Deo med o vistnok gennemstreget b2;
trahere nos] nos trahere b—c.
16 nec] non b—c.
18-(7) Quem—acceperit streg herudfor i marg., slettet herved MG.
19 ut tilføjet over linien b, i linien c.
1 quoque mgl. b—c;
in eius mgl. b—c.
2 est med in ipsius tilføjet over linien b2, i linien c.
6-7 acceperit] accepit Explicit epistola. Incipit liber quintus ab eodem Gaufrido editus de transitu uenerabilis Bernardi abbatis Clareuallis c, indført efter en anvisning i yderkanten forneden.
d—e:
28 Eschillo] Eschilo d—e.
29 Dacie] Datie d—e.
4 illi] ille e.
7 nec] neque d.
9 anima illa] illa anima d—e.
10 finem] eternum e.
12 aspirauit] aspirauerit d—e.
13 inmolat] immolauit d—e.
4 non mgl.d.
7 marina pericula] pericula marina d—e.
7-8 nullus iam barbarorum] iam barbarorum nullus d—e.
11 profecto) perfecto est d;
ibi est] est e.
12 nostrorum) nostrorum profectus e.
14 ipse mgl. d—e;
in suarum dignetur] dignetur in suarum d.
16 Nec] Neque e;
ille defunctus] defunctus ille d—e.
1 nobis et uobis quoque] uobis et nobis quoque d, uobis et nobis e;
eius] ipsius d—e.
3 si) si forte d—e.
5 quem) si quem e.
6-7 acceperit] accepit. Explicit prefatio. Incipit de transitu eius d, accepit. Explicit prefatio. Incipit liber de transitu sancti Bernhardi abbatis e.
1 Iob 3,5: timor, quem timebam, evenit mihi, et quod verebar accidit.
2 Eccli. 21,: ad aures eius perveniet.
3 Luc, 2,,: tuam ipsius animam pertransibit gladius.
5-6 Cant. 5,: ego dormio, et cor meum vigilat.
6 Ps.15,, Act. 2,6: caro mea requiescet in spe; cf. Ioan. 11,,: vado ut a somno excitem eum.
7-8 Ps. 120,, Isai. 5,;: non dormitabit neque dormiet.
8 Cant. 3: vigiles, qui custodiunt civitatem.
9-10 Cant. 3,: cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea, tenui eum nec dimittam.
10-11 Cant. 3,: in lectulo meo per noctes quesivi quem diligit anima mea.
11 Marc. 16,: surrexit, non est hic.
12 Cant. 2,,: donec aspiret dies et inclinentur umbræ.
13 cf. Ps. 26,: immolavi in tabernaculo eius hostiam vociferationis; Cant. 3,: circuibo civitatem.
13-14 cf. Tob. 13,,: ex lapide .. mundo omnes plateæ ejus sternentur, et per vicos eius alleluja cantabitur.
15-16 Cant. 32.4: quesivi illum et non inveni. Invenerunt me vigiles ... cum pertransissem eos, inveni quem ...
1 Cant. 34: tenui eum nec dimittam.
2-3 Cant. 3,: lectulum Salomonis.
10 Cf. Eccli. 35,4: oratio humiliantis se nubes penetrabit.
15 1. Cor. 9,,: sic currite, ut comprehendatis.
Broder Gaufridus af Clairvaux, nu en lige så ynkværdig faderløs, som han før var et lykkeligt barn af en stor fader, til den højbårne herre og ærværdige fader Eskil, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Danmarks metropolit, ønsket om lykkeligt at fuldkomme løbet.
Den frygt, vi ængstedes for, har ramt os, og det, som vi alene eller stærkest gruede for, er kommet over os. Jeg ved, jeg ved, det alt har nået Eders øre, det alt har nået Eders hjerte, og Eders egen sjæl har hint sværd gennemstunget, og det så meget desto grummere, som den havde knyttet sig stærkt til den sjæl, som gik heden. Thi Bernard, Eders ven, sover; men han sover ikke helt og holdent. Hans hjerte våger. Hans kød hviler i håb, indtil Han kommer, som skal vække det af søvne. Thi ånden, som nu er lysvågen, sover ingen sinde og den blunder ikke. Thi den er draget til de vægtere, som vogter den himmelske stad. Men den drog også forbi dem, og den sjæl fandt den, som den elsker, greb ham og vil ikke lade ham fare nogensinde. På sit leje om natten havde han søgt ham i så mange år. Nu har han forladt lejet. Han er opstanden, han er ikke her, thi for ham er dagens luftning kommet, og skyggerne er flyet. Nu går han omkring i den himmelske stad og ofrer den jubelofre med frydeklang i dens paulun. Og idet han nu i de stræder, hvor der synges et evigt halleluja, og på de gader, som er brolagt med skinnende stene, søgte den, han elsker, blev han fundet og med fryd modtaget af hine salige vægtere, og idet han drog forbi dem, fandt han den, som han søgte. Og idet han griber den, han elsker, med lige så stor salighed som fasthed, omfavner han ham og lader ham ikke fare. Og vi omfavnede den seng, som han har forladt, som om det var en ny Salomons leje.
I kom fuld af tro og kærlighed fra jordens grænser ikke blot for at lytte til hans visdom, men også for at søge hans støtte. Dette ansporer og tilskynder os i dag med god grund til at søge og efterfølge ham med større ildhu, da nu ingen afstande på landjorden, ingen farer på havet og ingen frygt for barbarerne kan tjene os som undskyldning. Han bør efterfølges med løfter og med længsel, søges med tankens begær og mindes under mange suk og ved ydmyg anråben. Thi hvis ifølge skriften en bøn af den, der ydmyger sig, rækker til himmelen, er den, vi elsker, i sandhed der, og der vil bønnen finde den, vi attrår. Men en bedre måde at efterfølge ham på vilde visselig en ændring af vor stræben være og på mange punkter være en efterfølgelse af hans livsandel; gid han vilde opnå dette hos Gud og således drage os efter sig i sine dyders vellugt, så at vi gør os fortjent til at løbe således, at vi kan gribe ham, følge ham således, at vi en gang når ham. Thi han er ikke død, men bortdraget, han er ikke hedengangen, men bortgangen, han er gået over, ikke under, og han har ikke mødt døden, men undveget den.
Denne hans salige hedengang og død, beskrevet med fattige ord, har jeg ladet sende til Eder i det håb, at det vil være en kærkommen gave. Det er nemlig ingen ringe husvalelse for os — og hvis ikke vi tager fejl ligeledes for Eder — i mindet om ham, hvem vi savner med smerte. Men jeg beder andre, som måtte læse dette — thi for Eders vedkommende nærer jeg ingen sådan frygt — at de vil tilgive mig min omstændelighed, hvis den mishager dem, thi det er min kærlighed, som er årsag til den. Den, som tager anstød af min ringe fremstilling, skal nemlig tænke på, at jeg yder, hvad jeg kan, og huske, at man navnlig på dette område ikke kan forlange af et menneske, hvad det ikke har fået.
Medens a repræsenterer den ældste bevarede redaktion af Gaufridus' brev til ærkebiskop Eskil, giver b, som egenhændigt er skrevet og rettet af Gaufridus, den anden <b1> og tredie <b2> redaktion af brevet. For den tredie redaktion er også c repræsentant. Med denne redaktion stemmer d og e i hovedsagen overens.
Den hellige Bernard døde 1153 20. august. Exordium magnum Cisterciense dist. III c. 25 (Migne 185:1087) beretter efter at have omtalt ærkebiskop Eskils hjemkomst fra Clairvaux: Haud multo uero post haec elapso tempore, tristissimus rumor aures eius perculit de dormitione beati uiri, specialis amici sui, scribente sibi libellum de transitu eius domno Gaufrido, monacho Claraeuallensi, qui notarius eiusdem sanctissimi abbatis non paruo tempore fuerat. Som det fremgår heraf, fik ærkebiskop Eskil meddelelsen om Bernards død gennem brevet. Dette må være skrevet ganske kort efter 1153 20. august.