Tekstgrundlag: a.
Adrianus episcopus seruus seruorum Dei. dilecto filio Patricio abbati de Tummathorp eiusque successoribus canonice substituendis in perpetuum.
Quociens illud a nobis petitur quod religioni et honestati conuenire dinoscitur. animo nos decet libenti concedere. et petencium desideriis congruum impertiri suffragium. Eapropter dilecte in domino fili Patrici abbas tuis iustis postulacionibus clementer annuimus et prefatum locum in quo diuino mancipati estis obsequio sub beati Petri et nostra protectione suscipimus et presentis scripti priuilegio communimus. Inprimis siquidem sta tuentes. ut ordo canonicus. qui secundum Deum et beati Augustini regulam per studium et prouidenciam uenerabilis fratris nostri Eschilli Lundensis archiepiscopi in eodem loco noscitur institutus perpetuis ibidem temporibus inuiolabiliter conseruetur. Preterea quascumque possessiones quecumque bona idem locus inpresenciarum iuste et canonice possidet. aut in futurum concessione pontificum. largicione regum uel principum. oblacione fidelium. seu aliis iustis modis Deo propicio poterit adipisci. firma tibi tuisque successoribus et illibata permaneant.
Sane duas ecclesias de Tummathorp quas prefatus frater noster Eschillus pietatis intuitu ecclesie tibi commisse noscitur concessisse. nos tibi tuisque successoribus auctoritate. sedis apostolice confirmamus.
Decernimus ergo ut nulli omnino hominum liceat prefatum locum temere perturbare. aut eius possessiones auferre. uel ablatas retinere. minuere. aut aliquibus uexacionibus fatigare. sed omnia integra conseruentur eorum pro quorum gubernacione et sustentacione concessa sunt usibus omnimodis profutura salua sedis apostolice auctoritate et Lundensis archiepiscopi canonica iusticia.
Si qua igitur in futurum ecclesiastica secularisue persona hanc nostre constitucionis paginam, sciens contra eam temere uenire temptauerit. secundo tercioue commonita si non satisfactione congrua emendauerit potestatis honorisque sui dignitate careat. ream<que> se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat. et a sacratissimo corpore ac sanguine Dei et domini redemptoris nostri Ihesu Christi aliena fiat atque in extremo examine districte ulcioni subiaceat. Cunctis autem eidem loco iusta seruantibus. sit pax domini nostri Ihesu Christi. quatinus <et> hic fructum bone actionis percipiant et apud districtum iudicem premia eterne pacis inueniant. Amen. Amen. Amen.
Ego Adrianus catholic<e> ecclesie episcopus. subscrip<s>i.
Ego Imarus Tusculanus episcopus ss.
Ego Oddo dyaconus cardinalis sancti Georgii. ad Velum aureum ss.
Ego Iacinctus diaconus cardinalis sancte Marie in Cosmydyn ss.
Ego Guido presbyter cardinalis. tituli sancti Grisogoni. ss.
Ego Hubaldus presbyter cardinalis sancte Praxedis. ss.
Ego Hubaldus presbyter cardinalis. tituli sancte Crucis in Iherusalem ss.
Ego Hastaldus presbyter cardinalis tituli sancte Prisce ss.
Ego Girardus presbyter cardinalis. tituli. sancti Stephani in Cilio monte ss.
Ego Henricus presbyter cardinalis. tituli. sanctorum Nerei et Achillei ss.
Datum Beneuenti. per manum Rolandi sancte <Romane> ecclesie presbyteri cardinalis et cancellarii .x. kal. Decembris. Indictione iiiia Incarnacionis dominice anno Mo co lo vo Pontificatus uero domini Adriani pape iiii anno primo.
19 dilecto filio Patricio) dilecto filio patri Patricio a, b, idet patri må være opstået ved en dobbeltskrivning af de første stavelser i Patricio.
21 substituendis)] substitudis b.
23 illud a nobis petitur] a nobis illud b.
2 fratris oversprunget b;
Eschilli] Eskilli b.
7 iustis modis] modis iustis b.
9 Eschillus] Eskillus b.
10 noscitur] dinoscitur b.
12 hominum)] homini b.
13 ablatas rettet fra abbatas b.
15-16 profutura med ura frisket op a.
16 Lundensis rettet fra Lundis b.
21 dignitate rettet fra dignitatis a, dignitatis b;
ream(que)] ream a, b.
25 (et) mgl. a,b,
27 catholic(e)] catholicus a, b;
subscrip(s)i] subscripti a, b.
28 Ego Imarus foran Ego mgl. som ved de følgende underskrifter et kors a, b.
1 diaconus] dyaconus b;
Cosmydyn] Cosnnydyn (?) rettet fra Cosnydyn b.
2 Guido] Gwido b;
cardinalis rettet fra cadinalis a.
3 cardinalis herefter mgl. i a og b tituli, der formentlig har stået i A.
5 Hastaldus] Hastallus b.
8 (Romane) mgl. a, b.
10 Adriani pape] pape Adriani b.
11 iiii) iii a, iiiio b.
Hadrian, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Patricius, abbed i Tommerup, og hans efterfølgere, der følger efter hinanden på kanonisk vis, i al evighed.
Lige så ofte man beder os om, hvad der vides at stemme overens med tro og hæderlighed, sømmer det sig, at vi med velvilligt sind giver og yder passende støtte til de bedendes bønner. Af den grund, elskede søn i Herren abbed Patricius, bifalder vi nådigt dine berettigede forlangender, tager fornævnte sted, hvor I tjener Gud, under St. Peters og vor beskyttelse og styrker det med dette brevs privilegium. Vi fastsætter da for det første, at den kanoniske orden, der er indrettet i samme kloster med Guds vilje og efter den hellige Augustins regel takket være vor ærværdige broder Eskils, ærkebispen af Lunds iver og forsorg, til evige tider ubrydeligt skal overholdes sammesteds. Endvidere skal alle besiddelser og alt gods, som samme kloster for øjeblikket besidder på retmæssig og kanonisk vis eller med Herrens bistand i fremtiden vil kunne erhverve gennem pavelig bevilling, kongelig eller fyrstelig gave, de troendes skænk eller på andre retmæssige måder, forblive urokket og urørt i din og dine efterfølgeres eje.
De to kirker i Tommerup, som vor fornævnte broder Eskil vides at have overladt til den dig betroede kirke ud fra et fromt synspunkt, stadfæster vi visselig for dig og dine efterfølgere med det apostoliske sædes myndighed.
Vi bestemmer også, at aldeles ingen forvovent må forstyrre fornævnte stiftelse eller mindske eller røve dens ejendomme eller beholde det røvede eller plage den med nogen som helst fortrædeligheder, men at alt skal bevares ubeskåret og urørt til nytte i enhver henseende for dem, til hvis styrelse og underhold det er givet, dog med forbehold af det apostoliske sædes myndighed og den kanoniske ret, der tilkommer ærkebispen af Lund.
Men hvis nogen gejstlig eller verdslig person i fremtiden formaster sig til at prøve på bevidst at gå imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han, medmindre han efter anden og tredie gang at være påmindet ved en passende bod har gjort sin forbrydelse god igen, være berøvet sin magt og ære og vide, at han for Guds domstol skal stå til svar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og genløsers, den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og på den yderste dommens dag være hjemfalden til Guds strenge straf. Vor herre Jesu Kristi fred med alle, der bevarer rettighederne for denne stiftelse, så de både her må nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige fred som løn. Amen. Amen. Amen.
Jeg Hadrian, den hellige og almindelige kirkes biskop, har skrevet under.
Jeg Imar, biskop af Tusculum, har skrevet under.
Jeg Odo, kardinaldiakon af S. Giorgio in Velabro, har skrevet under.
Jeg Jacintus, kardinaldiakon af Sta. Maria in Cosmedin, har skrevet under.
Jeg Guido, kardinalpresbyter med titel af S. Crisogono, har skrevet under.
Jeg Hubald, kardinalpresbyter af Sta. Prassede, har skrevet under.
Jeg Hubald, kardinalpresbyter med titel af S. Groce in Gerusalemme, har skrevet under.
Jeg Astaldus, kardinalpresbyter med titel af Sta. Prisca, har skrevet under.
Jeg Girardus, kardinalpresbyter med titel af S. Stefano in Celiomonte, har skrevet under.
Givet i Benevent ved Rolandus', den hellige romerske kirkes kardinalpresbyters og kanslers hånd den 22. november i den 4. indiktion, år 1155 for Herrens menneskevorden, men i herr pave Hadrian 4.s første pontifikationsår.