In nomine sanctæ et individuæ Trinitatis. Ego Waldemarus, Dei gratia Danorum rex.
Notum esse cupio omnibus, tam præsentibus qvam posteris, qvod qvidam perfidi, qvi mecum dulces capiebant cibos et amica miscebant colloqvia, ex improviso inermem me et nil tale verentem eductis gladiis confodere conati sunt. Porro miseratio divina non defuit, qvæ me, nullo opem ferente, protexit, et de mediis armatorum cuneis potenter eripuit. Frustrati itaqve in suis machinationibus traditores, collectis qvibusque periuris, seditiosis atqve sceleratis, qvorum ingens copia est, rursus aperta bella adorsi, qvo me vita et regno, populum vero pace spoliarent, Deo pro nobis dimicante, cum principe sceleris contriti sunt. Eapropter divinæ memor benignitatis et voti, qvod voveram, Henrico et fratribus eius eorumqve successoribus secundum Cisterciensem ordinem viventibus in Roschildensi synodo villam de patrimonio meo, qvæ Withscuele vocatur, cum omnibus eidem loco pertinentibus ad construendam abbatiam, solenniter atqve legaliter donatione sancta contuli, præsente venerabili archiepiscopo, apostolicæ sedis legato Eschillo atqve id ipsum confirmante, cum sex episcopis et multis abbatibus et omni clero et populo.
Ut autem hæc donatio fratribus, qvibus collata est, rata et inconvulsa semper permaneat, regia autoritate et sigilli nostri impressione cum testium annotatione confirmavimus, qvorum hæc sunt nomina: Eschillus Lundensis archiepiscopus. Acerus Roschildensis. Helias Ripensis. Eschillus Arhusiensis. Nicolaus Vibergensis. Tocho Burglanensis. Osbernus Slesvicensis. Canutus dux et frater eius Buris. Radolphus capellanus regis et Hinricus Palli, qvi dicitur Albus, et Carolus et innumeri alii, qvos longum est enumerari.
6 In nomine — Waldemarus i de første linier og med kapitaler a1a; In nomine — individuæ i første linie og med kapitaler a1b-alc; Waldemarus] Valdemarus b.
9 qvi] et qvi b;
capiebant] cupiebant a1c.
10 nil] nihila1b,b.
12 armatorum rettet fra armacorum a1c.
14 atqve] ac a1c;
aperta bella] aperto bello b.
17 voti qvod voveram rettet af anden hånd fra noti qvod noveram a1c;
Henrico med r rettet a1c;
et fratribus efter overstreget ord med de slettet og fribus i linien, rettet af anden hånd til fratribus a1c.
18 Cisterciensem rettet fra Cisternensem (?) a1c;
viventibus] inventibus b.
19 meo mgl. b;
Withscuele med gotiske bogstaver a1a, Viteschale b;
eidem loco] ad eundem locum b.
20 construendam)] constituendam b;
abbatiam rettet mellem a og t a1c.
21 archiepiscopo] archiepisco a1a-a1c.
3 est mgl. b.
4 autoritate] auctoritate a1c.
5 confirmavimus] confirmamus b, rettet over linien fra confirmamus a1b, ligeså med anden hånd a1c;
hæc] hæ b.
6 Acerus] Ascerus b;
Helias] Elias b.
7 Vibergensis] Viburgensis b;
Tocho] Focho b;
Burglanensis] Burglavensis b.
8 Radolphus] Rodolphus b;
Hinricus] Henricus a1c, b, rettet fra Henricus a1b;
Palli rettet fra Palle a1c.
8-9 Palli — numerari] Palli etc. b.
9 numerari] <e>numerar<e> Gertz.
9 Ps. 5415: qui .. mecum dulces capiebas cibos.
10 cf. Num. 22,,: evaginato gladio; etc; Ezec. 23,,: confodiantur gladiis eorum.
11 cf. Thre. 3,,: quia non defecerunt miserationes ejus (9: Domini).
13-14 cf. Mal. 3,: ero testis .. maleficis et adulteris et perjuris...dicit Dominus exercituum.
I den hellige og udelelige treenigheds navn. Jeg Valdemar, at Guds nåde Danernes konge.
Jeg ønsker, at det skal være vitterligt for alle, såvel nulevende som fremtidige, at nogle troløse mænd, som nød et festligt måltid og førte venlig tale med mig, pludselig med dragne sværd søgte at gennembore mig våbenløse mand, jeg som ikke befrygtede noget sådant. Dog Guds barmhjertighed var uden ende; uden hjælp fra nogen beskyttede den mig og udrev mig magtfuldt midt iblandt de bevæbnede skarer. Forrædernes anslag blev således gjort til intet, og efter at have samlet alle menedere, oprørere og forbrydere, af hvilke der er mange, greb de atter til åben krig, hvorved de vilde berøve mig liv og rige og mit folk dets fred; men da Gud kæmpede for os, blev de udslettede sammen med forbrydelsens hovedmand. Af den grund har jeg, ihukommende Guds godhed og det løfte, jeg havde aflagt, på en synode i Roskilde højtideligt og lovmæssigt ved en hellig gaveakt skænket Henrik og hans brødre og deres efterfølgere, som lever i overensstemmelse med cisterciensernes regel, den landsby, som er min fædrenearv, og som kaldes Vitskøl, med alt tilliggende til opførelse af et abbedi i nærværelse af den ærværdige ærkebiskop, det apostoliske sædes legat, Eskil, der stadfæstede dette, sammen med seks bisper, mange abbeder og hele gejstligheden og folket.
Men for at denne gave altid skal forblive gyldig og uanfægtet for de brødre, hvem den er givet, har vi stadfæstet den med kongelig myndighed og med et aftryk af vort segl og under optegnelse af vidner, hvis navne er disse: Eskil, ærkebiskop af Lund, Asser af Roskilde, Elias af Ribe, Eskil af Århus, Niels af Viborg, Tyge af Børglum, Osbern af Slesvig, Knud, hertug, og hans broder Buris, Radulf, kongens kapellan, Henrik Pallesen, som kaldes Hvide, Karl og utallige andre, som det er for vidtløftigt at opregne.
Privilegiegiveren fremtræder i Vitskølprivilegiet i 1. person singularis; i corroboratio findes en undtagelse: ordet nostri.
Kong Valdemars privilegium for Vitskøl, som almindeligvis henføres til 1158, er udfærdiget efter 1157 23. oktober, dagen for Svend Grathes fald og før 1158 18. april, da biskop Asser af Roskilde, opført som vidne i privilegiet, afgik ved døden (Lauritz Weibull, Den skånska kyrkans älsta historia. Hist. tidskrift f. Skåneland V 245; Nordisk historia II 129). Ifølge Narratiuncula de fundatione monasterii Vitæschole in Cimbria var klostrets grundlæggelsesdag 1. april (Script. min. II 141). Dagen falder indenfor det tidsrum, hvor privilegiet udfærdigedes.