forrige næste

In nomine sancte et indiuidue Trinitatis. Ego Waldemarus Dei gratia. rex Danorum. omnibus diuine matris ecclesie filiis. tam futuris quam presentibus pie ac catholice in Dacia degentibus. post huius uite curriculum. interminabile cum Christo optinere brauium.

Quoniam Deo disponente. quamuis meritis nostris minime exigentibus. totius regni monarchiam suscepimus; ob id scilicet uniuersis. et diuinis. et humanis. quantum domino opitulante. nostra sufficit ualitudo. prodesse curabimus. Credentes igitur resurrectionem. et post huius uite mortem. cum illis qui domum Dei decorauerunt. nos in eternis tabernaculis portionem habituros; notificamus. nos monasterio apud Weng. fratribusque eiusdem cenobii. ibidem sub regula beati Benedicti famulantibus. colonos suos cum omni iure nostro regali. quod soluere prius consueuerant exactoribus nostris propter expeditionem. que Danice leyding nuncupatur. contulisse. et hoc pro remissione omnium peccatorum nostrorum. parentum. antecessorum. et omnium fidelium defunctorum.

Quicunque ergo istius pagine nostre decreto in zelo malo obuiauerit. et quod nos ratum statuimus. diaboli spiritu arreptus. atque exagitatus. irritum facere temptauerit; sed et sigilli nostri corroborationem uiolauerit ; sit portio eius cum Iuda traditore Christi. et uia cum illis qui domino dixerunt. recede a nobis scientiam uiarum tuarum nolumus. Sitque alienus a sacrosancto corpore et sanguine domini nostri Ihesu Christi. nisi penitentia ductus ad satisfactionem condignam uenerit.

1-2 Dei gratia rex Danorum] rex Danorum før Dei gratia, men ved omflytningstegn henvist til at stå bagefter a.

3-4 cf. 1. Cor. 944: ii, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium.

9 cf. Ps. 25,: Domine, dilexi decorem domus tuæ; Luc. 16,: in æterna tabernacula.

17 cf. 1. Sam. 165-146: spiritus Dei malus exagitat te ... quando arripuerit te spiritus Domini malus.

19-20 Iob 21,,: qui dixerunt Deo: recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Jeg Valdemar, af Guds nåde Danernes konge, til alle sønner af den fromme moder, kirken, såvel fremtidige som nulevende, som lever fromt og rettroende i Danmark, i ønsket om, at de efter dette livs løb må opnå den sejrspris i Kristus, som er grænseløs.

Efterdi vi ved Guds styrelse, skønt det ingenlunde er efter vore egne fortjenester, har opnået eneherredømmet over hele riget, vil vi af den grund sørge for at være til gavn for alt gudeligt og menneskeligt, så vidt vore kræfter med Guds hjælp forslår. Idet vi altså tror på opstandelsen og et liv efter døden sammen med dem, som har herliggjort Guds hus, og at vi vil få del i de evige boliger, kundgør vi at have overdraget til klostret ved Veng og brødrene i samme kloster, der tjener sammesteds efter den hellige Benedikts regel, deres landboer med al vor kongelige ret, som de før plejede at betale til vore ombudsmænd i anledning af hærtog, som på dansk kaldes 'leding', og dette har vi gjort til bod for vore, vore forældres, vore forgængeres og for alle afdøde troendes synder.

Hver den, som derfor i ond iver går imod dette vort brevs bestemmelse og, grebet og ophidset af djævelens ånd, forsøger at omstøde, hvad vi har fastsat som gyldigt, ja, som krænker vort brev, der er beseglet med vort segl, skal have fælles lod med Judas, Kristi forræder, og være på deres vej, som sagde til Herren: Vig bort fra os! At kende dine veje er ikke vor lyst. Og han skal være udelukket fra vor herre Jesu Kristi højhellige legeme og blod, medmindre han, ledet af anger, skulde gøre passende bod.