forrige

Uniuersis sancte ecclesie fidelibus. tam ecclesiasticis quam secularibus prelatis. Absalon. Roskildensis episcopus. pie uiuere. feliciter mori. perhenniter coronari.

Dilectioni uestre que magnam habet spem et remuneracionem in Christo. humiliter insinuamus plenius notificantes. quoniam uille Langholm. portionem omnem quam habuimus. et a Biorn legittime commutauimus. carissimis fratribus et claustro de Esrom plena et integra largitione contulimus. Ne igitur in posterum maligni suggestio aut peruersa iniquorum machinatio. sinistrum aliquid aut contrarium huic collationi interserere ualeat. presentis pagine testimonio. et subscriptarum personarum auctoritate eam fiducialius communire procurauimus.

Ego Ysaac prepositus. affui. et subscripsi.

Ego Walter capellanus. ss.

Ego Gregorius presbiter. ss.

Ego Ascerus presbiter. ss.

Ego Herbiorn laicus subscripsi.

Eskil. Thord. Petrus. Boui. Gorm uillicus laici omnes. et multi in<n>umerabiles uiri boni et honesti. Dani. et Normanni subscripserunt.

Datum in Vilffruth. xiiii kalendas Decembris.

Ego Anunt et Fint frater meus. Normanni ambo. et homines nobis attinen tes. subscripsimus in gaudio. Gaudium itaque et leticia. omni christiano hec. uidenti. legenti et retinenti. ab eo qui est. et fuit; et qui uenturus est Amen.

12 I marginen med nyere hånd Biørn a.

23 inGnyumerabiles] inmumerabiles a.

26 Fint eller Fuit a.

10 Hebr. 10,,: que magnam habet remunerationem.

27 Isai. 22,3, 6549: gaudium et lætitia; etc,

28 Apoc. 1,4,g: qui est, et qui erat, et qui venturus est.

Absalon, biskop af Roskilde, til alle troende i den hellige kirke, såvel gejstlige som verdslige prælater, i ønsket om, at de må leve i fromhed, dø lyksaligt og opnå den evige krone.

Ydmygt meddeler vi Eder, elskede mænd, som nærer en stor forventning til og har håb om løn i Kristus, at vi, idet vi gør det fuldt vitterligt, har overdraget de såre kære brødre og klostret i Esrom som ren og ubetinget gave hele den andel af landsbyen Langholm, som vi har siddet inde med, og som vi på lovformelig vis har mageskiftet os til fra Bjørn. For at ikke et ondsindet menneskes råd eller nederdrægtige menneskers rænkespil i fremtiden skal danne spire til noget uheldssvangert eller føre til noget, som er i modstrid med denne overdragelse, har vi sørget for på mest troværdig måde at bestyrke den med dette brev som vidnesbyrd og ved de nedenfornævnte personers myndighed.

Jeg Isak, provst, har været til stede og har skrevet under.

Jeg Walter, kapellan, har skrevet under.

Jeg Gregor, præst, har skrevet under.

Jeg Asser, præst, har skrevet under.

Jeg Herbjørn, lægmand, har skrevet under.

Eskil, Tord, Peder, Boui, Gorm, bryde, alle lægmænd, og utallige andre gode og agtværdige mænd, danske og nordmænd, har skrevet under.

Givet i Ullerød den 18. november.

Jeg Anund og Find, min broder, begge nordmænd, og de mænd, der hører under os, har skrevet under med glæde. Derfor er der fryd og glæde for enhver kristen, der ser, læser og overholder dette, fra Ham, som er, som var, og som kommer. Amen.