forrige næste

Tekstgrundlag: a.

Alexander episcopus seruus seruorum Dei uenerabilibus fratribus uniuersis episcopis per regnum Swecie constitutis salutem et apostolicam benedictionem/

Venerabilem fratrem nostrum Stephanum olim Vpsalensis ecclesie electum/ nunc uero archiepiscopum uestrum/ ad sedem apostolicam uenientem/ debita benignitate suscepimus et omnem illam ei graciam exhibuimus et honorem/ quem sibi a nobis decuit exhiberi/ atque peticionibus suis grato concurrentes assensu/ iuxta quod ab antecessoribus nostris ab anteactis temporibus dispositum fuerat et statutum/ sed nondum exSecucione operis adimpletum/ precibus et interuentu karissimi in Christo filii nostri C. illustris regis Sweorum et Gothorum/ uestris quoque et Vlfz ducis regni illius/ pallium pontificalis scilicet officii plenitudinem/ ei duximus indulgendum/ Et ne decetero prouincie Swecie metropolitani possit cura deesse/ commissam gubernacioni Sue Vpsalensem urbem/ eiusdem prouincie perpetuam metropolim ordinauimus/ et episcopatus Uestros ei tamquam sue metropoli perpetuis temporibus constituimus subiacere/ Ipsum itaque cum plenitudine gracie nostre. ac benedictione apostolice sedis ad propria remittentes/ caritati uestre attencius com mendamus. per presencia scripta rogantes. monentes/ atque mandantes/ quatenus eum tamquam archiepiscopum uestrum benigne recipiatis et honeste tractetis. et eidem in hiis que Dei sunt/ sicut metropolitano uestro omnimodam reuerenciam impendatis/ et sibi curetis humiliter per omnia obedire/ ut de uirtute obediencie possitis commendabiles apparere/; Porro quoniam ex pastorali sollicitudine nobis a Deo commissa/ circa tradiciones ecclesiasticas uigilantem curam nos conuenit et. attentam diligenciam adhibere/ uobis auctoritate apostolica prohibemus/ ne umquam ordinaciones illicitas faciatis; numquam ex consuetudine per parochias uestras. gracia epularum. uel uoluptatum/ sed salutaris doctrine intuitu. solummodo discurratis/ ecclesias quoque nullius precii munere/ quibuslibet concedatis/ ut hiis omnibus et aliis que pastoralem uigilanciam decent/ diligencius obseruatis/ coram oculis domini. et in conspectu hominum/ possitis tanquam uasa nitida permanere.

Datum Senonis nonis Augusti.

12 Swecie] Suetie d, g, Suetie rettet fra Suetiæ h, Sveciæ e, Svetiæ f, Svecie i.

14 Vpsalensis] Upsalensis rettet fra Upsaliensis c, Upsaliensis e, Upsalensis f, Vpsalensis rettet fra Vpsaliensis h.

16 illam ei rettet, vistnok fra illi h; ei over linien c.

18 assensu] assensu nostro f;

iuxta rettet over linien fra nostro c, h.

20 C. (=Caroli)] e, g, C. rettet til c. h;

Sweorum] Sveorum rettet, vistnok fra Sveonum c, Sveorum e-f, i, Sueorum d, g, Sueorum rettet fra Sveorum h,

Gothorum] Gutthorum rettet, vistnok fra Gothorum c, Guttorum d, f-g, Guttorum rettet fra Gothorum h, Guthorum e.

24 Vlfz] Ulfs med et eller to bogstaver raderet ud herefter c, Vlfi d, Vlfs eller Ulfs e, Ulfonis f, Vlig g, Vlfz rettet fra Vlffon h, Ulfz i;

pontificalis rettet fra pontificialis e, h.

22 decetero rettet over linien fra decens c, h;

Swecie] Swethie d, Svethiæ med h vistnok senere tilføjet e, Svethiæ f, Svethie med h over linien g, Suethie rettet fra Svetiæ h, Svecie i;

metropolitani] metropolitanis d.

23 Vpsalensem] Upsalensem rettet fra Upsaliensem c, Upsaliensem e, Vpsaleii rettet fra Upsaliensis h, metropolim] metropolin d — f, metropolim med det sidste m tilføjet i linien h.

1 ordinauimus med ui tilføjet over linien c, h, ordinamus d.

2 ac rettet fra et e.

6 hiis) his e,g-h.

9 nobis med n rettet c, vobis f-g, uobis rettet, vistnok fra nobis h.

10 nos conuenit rettet fra vos concreuit(?) c, fra nos concreuit (?) til uos conuenit h;

nos] vos f-g;

diligenciam med d og m rettet g.

11 uobis rettet fra nos(2) c, rettet over linien fra nos h;

auctoritate] autoritate e;

over ne et kors ligesom over det følgende numquam og et lignende kors i marg. ud for ecclesias quoque a.

12 parochias] parrochias d, f, parrochias med et r over linien h.

15 hiis] his e, g, rettet over linien fra hiis h.

18 Datum — Augusti med afstand mellem ordene, således at hele den sidste linie er udfyldt d, Dat. Senon. Non. Aug. g, Dat. (rettet fra Datum) Senon. Noii. Aug. h,

Senonis — Augusti] Senon. Non. Aug. e;

Augusti] Augusti (pontificatus nostri anno quarto) i.

6 Matt. 22,,: quæ sunt Dei; etc.

16 cf. 1. Reg. 1549: in oculis Domini; Eccli. 1,,: in conspectu hominum.

Alexander, biskop, Guds tjeneres tjener, til alle sine ærværdige brødre i Sveriges rige, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi har med tilbørlig velvilje modtaget vor ærværdige broder Stefan, forhen udvalgt biskop af kirken i Uppsala, men nu Eders ærkebiskop, som er ankommet til det apostoliske sæde, og vist ham al den nåde og hæder, som med rimelighed burde vises ham af os; og idet vi gerne giver vort samtykke til hans anmodninger, har vi efter bønner og på henstilling fra vor såre kære søn i Kristus Karl, Sveernes og Gøternes berømmelige konge, samt fra Eder og fra Ulf, jarl i hint rige, ment at måtte tilstå ham palliet, nemlig tegnet på den biskoppelige magtfuldkommenhed, i overensstemmelse med, hvad der af vore forgængere i forgangne tider var truffet bestemmelse om og anordnet, men endnu ikke var ført ud i livet, og for at samme kirkeprovins ikke for fremtiden skal være uden en ærkebiskops omsorg har vi bestemt bispestaden Uppsala, der er betroet hans styre, til at være kirkeprovinsen Sveriges evige ærkebispestad; og vi forordner, at Eders bispedømmer til evige tider skal ligge under denne, som skal være Eders ærkebispestad. Idet vi derfor med vor fuldkomne nåde og det apostoliske sædes velsignelser sender ham tilbage til sit eget land, anbefaler vi ham indtrængende til Eders kærlighed, idet vi beder, formaner og pålægger Eder ved dette brev, at I skal tage velvilligt imod ham og agtværdigt behandle ham som Eders ærkebiskop og på enhver måde vise ham ærbødighed som Eders ærkebiskop med hensyn til det, som er Guds, og ydmygt sørge for at adlyde ham i alle forhold, således at I i kraft af lydigheden kan fremtræde som anbefalelsesværdige forbilleder. Fremdeles eftersom det i kraft af den omsorg som hyrde, der er betroet os af Gud, sømmer sig, at vi viser årvågen omhu og opmærksom omsorg for de gejstlige overleveringer, forbyder vi Eder ved den apostoliske myndighed, at I nogensinde foretager ulovlige indvielser, at I aldrig i kraft af skik rejser rundt i Eders stifter for gæstebuds eller nydelsers skyld, men alene for den frelsebringende læres skyld, samt forbyder, at I giver kirker til nogen for en pengegave, så at I ved nøjagtig at overholde alt dette og andet, som sømmer sig for en årvågen hyrde, kan vedblive at være rene kar i Guds øjne og for menneskenes åsyn.

Givet i Sens den 5. august.