forrige næste

Alexander episcopus, seruus seruorum Dei, dilectis filiis sancti Germani et sancti Victoris abbatibus, priori quoque ac subpriori ecclesie sancti Victoris, et Odoni, quondam sancte Genouefe abbati, salutem et apostolicam benedictionem.

Significatum nobis est, quod cum Guillelmus sancte Genouefe canonicus ad presentiam nostram absque abbatis et capituli sui licentia accessisset, eundem ad predictum abbatem, ut in capitulo de huiusmodi transgressione humiliter satisfaceret, a nobis transmissum, ita uehementer et inhoneste tractauit, quod ipsum uniuersis uestibus exuens et acriter uerberans, septem diebus in terra cum canibus cibum sumere fecit.

Quoniam uero de uiro tam honesto ac religioso aliquid sinistrum non debemus facile credere, nos de uestra honestate plenius confidentes, hoc discretioni uestre committimus exsequendum, mandantes, ut rem ipsam diligentissime inquiratis et huius rei ueritatem uestris literis nobis fideliter intimetis.

Data Senonis xv kal. Septembris.

19 Guillelmus] Guillermus a1.

27 discretioni uestre] uestre discretioni a1.

30 Data] Datum c.

Alexander, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbederne af St.-Germain og St.-Victor, prioren og subprioren i St.-Victor og Odo, fordum abbed af Ste.-Geneviève, hilsen og apostolisk velsignelse.

Det er blevet os meddelt, at abbeden af Ste.-Geneviève, da kanniken Vilhelm var rejst til os uden abbedens og kapitlets tilladelse, og vi havde sendt ham hjem til fornævnte abbed for at gøre ydmyg bod i kapitlet for denne overtrædelse, behandlede ham så hidsigt og vanærende, at han afklædte ham alt tøjet, piskede ham og i syv dage lod ham søge sin føde på jorden sammen med hundene. Da vi ikke uden videre bør tro noget så alvorligt om en så hæderlig og from mand, og vi nærer fuld tillid til Eders hæderlighed, overgiver vi denne sag til Eder, vise sønner, idet vi pålægger Eder omhyggeligt at efterforske sagsforholdet og nøje meddele os sagens rette sammenhæng i brev fra Eder.

Givet i Sens den 18. august.