forrige næste

Valdemarus Dei gratia Danorum rex omnibus fidelibus tam futuris quam præsentibus in domino prosperare.

Vniuersitati fidelium notum sit, quoniam beatæ m<emo>riæ Innocentius papa Ringstadensi ecclesiæ libertat<u>m rerum suarum non solum contulit tuitionem, <sed etiam>, ne quis dilapidare aut alienare præsumeret, sub excommunicatione prohibuit, salua, tamen, iusticia canonica atque reuerentia diocesani episcopi. Propterea dignum ducimus filios Dei l<a>t<e>re non debere, quod Ericus rex, patruus noster, prædictæ ecclesiæ et congregationi fratrum bene viuentium ibidem et pro redemtione peccatorum suorum et pro dilecta anima patris nostri, videlicet fratris sui, et primo ac præcipue ad honorem Dei et matris domini, in eadem villa omnem censum, quem dicunt mith sommers gield, per additamentum filii sui <.S.> regis æternaliter et sine contradictione contulit. Insuper in Bearge fere duos mansos et duos in Amaca, vnum in Egby Lerbearth et dimidietatem Ringstadensis syluæ prædictus .E. obtulit. S. vero filius . E. plenitudinem syluæ Thislund præfatæ ecclesiæ donauit. Nos autem non minori debito astricti qu<a>m cæteri antecessores nostri illi etiam ecclesiæ obtulimus in ipsa willa Ringstade totam reliquam partem agrorum et decimationem et vnam mansionem in Liunche et mansionem vnam in Bearge et tertiam partem vnius sylue, quæ vocatur Aruesne, et vnum mansum in Benløsse et tres mansos et dimidium in Meon, omnem iusticiam et exactionem regalis iuris super omnes mansiones et omnia prædia ecclesiæ, a quocunque collat<a> sint.

Si quis vero temerario ausu horum quicquam diripere aut diminuere vel etiam infringere præsumpserit, anathema est.

Hoc itaque factum est in ipsa ecclesia anno incarnationis dominicæ M. c. lxiiii.

31 Valdemarus — rex om- i første linie og med ordene Valdemarus — rex med større bogstaver a.

1 m(emo)riæ] Mariæ a.

2 libertat(uym)] libertatem a.

3 (sed etiam) mgl. a.

5-6 l(a)t(e)re] lætare a.

7 redemtione = redemptione.

10 (.S.)] scilicet overstreget, og med hånd fra 18. århundrede over linien tilføjet S., i marginen af samme skriver opløst til Suenonis a; S.=Suenonis.

12 Lerbearth formodentlig fejl for Lerbearch.

13 E.=Ericus;

S.=Sueno;

E.=Erici.

14 qu(a)m)] quæm a.

20 collat(a)] collati a.

31 I forlægget 1148: rex Danorum.

Valdemar, af Guds nåde Danernes konge, til alle troende, såvel fremtidige som nulevende, med ønsket om fremgang i Herren.

Det skal være vitterligt for alle troende, at pave Innocens — salig ihukommelse — ikke blot gav Ringsted kirke beskyttelse for alt dens gods, men også under banlysnings straf forbød, at nogen dristede sig til at forøde eller afhænde det uden hensyntagen til kanonisk ret og ærbødigheden for stiftsbispen. Af den grund skal det ikke være skjult for Guds børn, at vor farbroder kong Erik — med tilføjelse under hans søn kong Svend — overdrog hele den afgift, som kaldes 'midsommergæld', af samme by til fornævnte kirke og til brødresamfundet, der lever fromt sammesteds, både til forløsning for hans synder og til gavn for vor faders — nemlig hans broders — elskede sjæl og først og fremmest til ære for Gud og Guds moder, at eje til evig tid uden indsigelse. Ydermere overdrog fornævnte Erik næsten to bol i Bjerge og to på Amager, et i Ejby Lerbjerg og halvdelen af Ringsted skov, men Svend, søn af Erik, skænkede hele Thislund skov til fornævnte kirke. Og vi, som ikke er bundet af en mindre forpligtelse end vore andre forgængere har også overdraget kirken hele den resterende del af agre og tiendeafgiften af Ringsted by, en hovgård i Lynge, en hovgård i Bjerge, tredieparten af en skov, som kaldes Asnæs, et bol i Benløse, 3½ bol på Møn og al domsmyndighed og oppebørsel, som er kongens ret af alle kirkens gårde og gods, hvem der end måtte have skænket dem.

Hvis nogen i overmodig forvovenhed drister sig til at plyndre, forringe eller også anfægte noget af dette, er han banlyst.

Dette er forhandlet i selve kirken år 1164 for Herrens menneskevorden.