forrige næste

Tekst efter c.

E. archiepiscopus Dei gratia ecclesie Lundensis, sacrosancte Romane eccleE. sie legatus, Dacie et Suecie primas, omnibus Wibergensis diocesis tam laicis quam clericis salutem et benedictionem.

Nulli dubium esse scimus fratribus nostris canonicis in loco cathedrali Deo devote famulantibus tanquam Christi discipulorum sequacibus eorum officia infirmos visitandi, penitenciam dandi et, quod beatus ammonuit Iacobus, oleo ungendi et communicandi, trium episcoporum temporibus concessa et privilegio fratris nostri domini N., etusdem diocesis episcopi, roborata, iam ab eis qvinqvaginta et eo amplius annis inconcusse observata fuisse. Sed qvum predecessorum virorum laudabilium instituta laus est obseqvencium illibata conservare, statuimus memoratum cathedralem locum nullo sui iuris honore privari, sed omnem ei libertatis veneracionem devote conservari. Unde auctoritate divina precipimus, ut ubi infirmos visitandi gratia fuerint advocati, nullus eis clericus vel laicus contradictionis manum presumat opponere, sed ad prædicta conferend<a> ministeria boni consensus animum dignanter acclinet. Eorum enim sedulitatis curabit vigilantia, quatenus in ecclesiasticis persolvendis debitis ecclesiæ ac sacerdoti cuique sua conservetur iusticia.

Qui vero hæc adnullare vel hiis contraire præsumpserit, excommunicati oni, donec resipiscat, merito subiacebit.

1 E. (= Eschillus)] E. (infraseriptum Erlandus) i linien b1, d, samme parentetiske tilføjelse i marginen c.

6 infirmos] infirmas d.

8 N.=Nicholai.

10 qvum muligvis fejl for qvoniam.

15 conferend(a)] conferendi b1, c-d.

17 sacerdoti] sacerdote d.

6-7 Jac. 544: Infirmatur quis in vobis? Inducat presbyteros ecclesiæ et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine domini.

Eskil, af Guds nåde ærkebiskop af kirken i Lund, den højhellige romerske kirkes legat, Danmarks og Sveriges primas, til alle i Viborg stift, lægmænd som gejstlige, hilsen og velsignelse.

Vi ved, at ingen vil være i tvivl om, at de gudstjenstlige handlinger, som består i at besøge syge, at give syndsforladelse, at salve med olie, som St. Jakob har givet anvisning på, og at uddele alterens sakramente, der i tre bispers tid og bekræftet ved privilegium af vor broder Niels, samme stifts biskop, er tilstået vore brødre kannikerne, der fromt tjener Gud i domkirken som Kristi disciples følgesvende, nu i mere end 50 år urokkeligt har været overholdt af dem. Men da det er en rosværdig handling usvækket at overholde forgængernes, prisværdige mænds, efterlignelsesværdige anordninger, fastslår vi, at den omtalte domkirke ikke skal berøves sin hæderfulde ret, men at dens ærværdige frihed fromt skal overholdes. Af den grund påbyder vi med Guds myndighed, at hvor de end måtte blive tilkaldt for at besøge syge, må ingen gejstlig eller lægmand driste sig til at løfte hånden i protest men skal med anstand godhedsfuldt godkende udøvelsen af de fornævnte gudstjenstlige handlinger. Men de skal ved deres årvågne påpasselighed drage omsorg for, at enhver kirkes og præsts rettigheder iagttages ved betaling af de skyldige gejstlige ydelser.

Men den, som drister sig til at gøre dette til intet eller til at gå imod det, skal med rette ligge under for banlysning, indtil han angrer.