forrige næste

Alexander episcopus seruus seruorum Dei. dilectis filiis Brienno abbati et fratribus de Calue salutem et apostolicam benedictionem.

Propositi et desiderii nostri est. paci et quieti religiosorum paterna sollicitudine et diligenti cura intendere. et eorum uotis. et peticionibus benignum fauorem et gratuitum effectum prebere. Perlatum est siquidem ad noticiam nostram. quod auctoritate uenerabilis fratris nostri Eskilli Lundensis archiepiscopi. et ep<iscop>orum terre. necnon et assensu karissimi in Christo filii nostri Waldemari illustris Danorum regis. monasterium uestrum de loco Weng ubi erat prius. cum possessionibus suis ad locum qui Calue nominatur transtulistis. sola uilla de Weng in manu regis relicta. pro terra quam ab eodem rege in concambium accepistis. Vnde <quoniam> translationes et commutationes que pro utilitate ecclesiarum fiunt. approbare et ratas habere debemus. nos translationem eiusdem monasterii uestri prout dignum est appro bantes. eam ratam et firmam manere sancimus. et concambium quod cum predicto rege. in ipsa translatione monasterii uestri fecistis. uobis et ecclesie uestre auctoritate apostolica confirmamus. et presentis scripti patrocinio communimus. statuentes ut nulli omnino hominum liceat. hanc paginam nostre confirmationis infringere. uel ei aliquatenus contraire.

Si quis autem hoc attemptare presumpserit. indignationem omnipotentis Dei. et beatorum apostolorum eius Petri et Pauli se nouerit incursurum.

26 ep(iscop)orum] eporum a.

30 <quoniam> eller (quia) Gertz, mgl. a.

Alexander, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner Brian, abbed, og brødrene i Kalvø hilsen og apostolisk velsignelse.

Det er vor plan og vort ønske med faderlig omsorg og opmærksom omhu at give agt på munkenes fred og ro og vise en velvillig gunst over for deres ønsker og anmodninger og beredvilligt føre dem ud i livet. Således er det bragt til vor kundskab, at I i kraft af vor ærværdige broder Eskils, ærkebiskop af Lunds og landets bispers bemyndigelse samt med samtykke af vor såre kære søn i Kristus Valdemar, Danernes berømmelige konge, har flyttet Eders kloster fra stedet Veng, hvor det var før, sammen med dets besiddelser til det sted, som kaldes Kalvø, idet alene landsbyen Veng blev efterladt i kongens hånd til gengæld for den jord, som I har modtaget ved mageskifte med samme konge. Eftersom vi skal billige og godkende de flytninger og mageskifter, der sker af hensyn til kirkernes tarv, billiger vi af den grund, som det sig bør, flytningen af samme Eders kloster og anordner, at den skal forblive gyldig og urokkelig; og med apostolisk myndighed stadfæster vi for Eder og Eders kirke det mageskifte, som I ved denne flytning af Eders kloster har foretaget med fornævnte konge og bestyrker det med dette brev som værn, idet vi fastsætter, at aldeles intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller på nogen måde handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede.