forrige næste

Alexander episcopus seruus seruorum Dei. uenerabilibus fratribus. Absaloni Roskeldensi. et Suenoni Arusiensi episcopis. salutem et apostolicam benedictionem.

Quod iuxta officii uestri debitum. ad decorem domus domini et cultum religionis feruenter et studiose intenditis. et in uinea domini Sabaoth euulsis tribulis uiciorum uirtutes plantare desideratis. gaudio gaudemus. et exinde sollicitudinem et diligentiam uestram dignis in domino laudibus commendamus. Vnde quia uos religiosos uiros diligere. et caros acceptosque habere cognoscimus. confidenter pro dilectis filiis nostris Brienno abbate ac fratribus de Calue. fraternitatem uestram rogamus. monemus. atque mandamus. quatinus pro reuerentia beati Petri ac nostra. et intuitu religionis et honestatis eorum. ipsos diligatis. manuteneatis. et honoretis. et ut in proposito religionis et obseruantia ordinis ualeant firmiter permanere. et otio superne contemplationis uacare. eis fauorem et auxilium tribuatis. Nos enim translationem quam de monasterio suo a loco Weng. ad locum Calue auctoritate magnarum personarum fecerunt. necnon et concambium inter ipsos et regem factum. auctoritate apostolica confirmauimus. et firmiter in posterum obseruari decreuimus.

6 ac med a rettet, vistnok fra et forkortet et a.

14 confirmauimus rettet over linien fra confirmamus a.

1 cf. Ps, 256: Domine, dilexi decorem domus tuæ.

2 Ierem. 1144: Domine Sabaoth.

3 Isai. 6619: Gaudete ..gaudio; etc.

Alexander, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine ærværdige brødre bisperne Absalon af Roskilde og Svend af Århus, hilsen og apostolisk velsignelse.

At I ifølge Eders embedspligt brændende og ivrigt giver agt på skønheden i Guds hus og på troens pleje og ønsker at plante dyder i den herre Zebaoths vingård efter at have rykket lasternes ukrudt op med rode, fryder os højligen, og som følge heraf anbefaler vi Eder, omsorgsfulde og omhyggelige brødre, til velfortjent lovprisning i Herren. Derfor, da vi erkender, at I elsker munkene og anser dem for kære og velanskrevne, beder, formaner og pålægger vi Eder, brødre, tillidsfuldt, at I til fordel for vore elskede sønner Brian, abbed, og brødrene i Kalvø, og af ærbødighed for St. Peter og for os og under hensyntagen til deres tro og agtværdighed skal elske, beskytte og ære og yde dem gunst og hjælp, så at de urokkeligt kan fastholde målet for troslivet og iagttage ordensreglens overholdelse samt have tid til at hengive sig til ophøjet kontemplation. Thi vi har med apostolisk myndighed stadfæstet den overflytning af deres kloster fra stedet Veng til stedet Kalvø, som de med højtstående personers bemyndigelse har foretaget, samt det mageskifte, der er foretaget mellem dem og kongen, og vi har bestemt, at det urokkeligt skal overholdes i fremtiden.