forrige næste

Nobili et illustri Dei gracia Dacorum regi. Waldemaro. T. eadem gracia Cantuariensis archiepiscopus et apostolice sedis legatus sic uti bonis transitoriis. ut frui mereatur eternis.

Ex aliorum relacione glorie uestre credimus intimatum. quanta et nobis et nostris rex Anglorum intulerit mala ex eo tempore quo ad pontificii dignitatem uocauit nos Deus. ira et inclemencia que nequaquam regem decent. pessim<i>s usus consultoribus. qui eciam nos adhuc persequi non desistit. sed benedictus Deus quia non habet tantas uires ad nocendum. quantos habet conatus. Hiis siquidem in cuius manu corda sunt regum. christianum Francorum regem Lodowicum. et principes regni sui et magnates. ut omnem nobis honorem et reuerenciam summam exhibeant. conuertit.

Uerum quoniam magnitudo nominis uestri. et equitas regia qua uos rex regum decorauit ex fama celebri nobis innotuit. uolumus quoque ut excellencie uestre ex proprio mandato nostro nostra innotescat persecucio. quatinus maiorem in oculis uestris inueniamus graciam. Et si ita fortassis decreuerit Deus. consilii et auxilii uestri munim<in>e contra inimicos nostros roborati. felicitatis uestre et pacis in Christo mereamur participes fieri. pro cuius gloria nunc obprobria delicta omnia sustinemus. Nam me tacente satis nouit mundus. quam fideliter quam magnifice iam dicto Anglorum regi seruierimus. ante promocionem nostram cum adhuc mundo militaremus.

Supplicamus igitur excellencie uestre rex illustris. ut nobis uestrum significetis beneplacitum. et hiis que hic non scripsimus sed per uenerabilem fratrem nostrum intimamus. aures clemencie uestre benigne accomodetis. et tanquam a nobismet dictis fidem omnem adhibeatis.

Ille uos custodiat et augeat. qui regibus salutes dat.

17 T.=Thomas.

20 Ex rettet fra Et a;

credimus med dimus tilføjet i randen forneden under linieringen a.

23 pessim(i)s] pessimus a med pessimis tilføjet med anden hånd i marginen.

2 munim(in)e] munime a.

28-29 Daniel 2,,: rex regum; etc.

11 Ps. 14319: Deus ... qui das salutem regibus.

Thomas, af Guds nåde ærkebiskop af Canterbury og det apostoliske sædes legat, til Valdemar, af samme nåde Danernes velbyrdige og berømmelige konge, i ønsket om, at han må gøre brug af det jordiske gods på en sådan måde, at han gør sig fortjent til at nyde de evige goder.

Vi tror, at det ved andres beretning er blevet forkyndt for Eder, strålende konge, hvor mange ulykker Englændernes konge i vrede og unåde, som slet ikke sømmer sig for en konge, og under brug af såre slette rådgivere har forvoldt både os og vore undergivne fra det tidspunkt, da Gud kaldte os til ærkebispeværdigheden; og han afstår stadigvæk ikke fra at forfølge os. Men vel signet være Gud, fordi kongen ikke har så megen magt til at volde skade, som han har agt. Han, i hvis hånd kongernes hjerter er, bevæger jo de Franskes kristne konge Ludvig og hans riges fyrster og stormænd til, at de viser os al hæder og den største ærbødighed.

Men eftersom Eders navns storhed og det kongelige retsind, hvormed kongernes konge har prydet Eder, ved berømmeligt ry er nået til vor kendskab, er det også vor vilje, at forfølgelsen af os skal være vitterlig for Eder, stormægtige konge, formedelst vor egen underretning, så vi kan finde større nåde for Eders øjne. Og om Gud måske skulde bestemme det så, kan vi styrket og værnet ved Eders råd og hjælp mod vore fjender, opnå at blive delagtig i Eders lykke og fred i Kristus, han, for hvis glories skyld vi nu udstår alle de skændige forhånelser. Thi omend jeg tier, ved verden nok, hvor trofast, hvor berømmeligt vi har tjent nysnævnte Englændernes konge førend vor forfremmelse, da vi endnu gjorde tjeneste i denne verden.

Vi bønfalder derfor Eder i Eders ophøjethed, glorværdige konge, om, at I tilkendegiver os, hvad der er Eder til behag, og velvilligt og nådigt låner øre til det, som vi ikke har skrevet her men underretter Eder om gennem vor ærværdige broder, og at I fæster fuld lid til det, som om det var udtalt af os selv.

Han, som giver konger frelse, beskytte og berige Eder.