forrige næste

Tekst efter a1a:

Alexander episcopus, seruus seruorum dei, dilectis filiis Suenoni, præposito ecclesie sancte Marie Wibergensis, eiusque fratribus tam præsentibus quam futuris regularem uitam professis in perpetuum.

Pie postulacio uoluntatis effectu debet prosequente compleri, ut et deuocionis sinceritas laudabiliter enitescat et utilitas postulata uires indubitanter assumat. Eapropter, dilecti in domino filii, uestris iustis postulacionibus clementer annuimus et predecessoris nostri pie recordationis Innocentii pape uestigiis inhærentes præfatam ecclesiam sancte Marie, in qua diuino estis obsequio mancipati, sub beati Petri et nostra protectione recipimus et presentis scripti priuilegio communimus. Inprimis siquidem statuentes, ut ordo canonicus, qui secundum deum et beati Augustini regulam in eadem ecclesia institutus esse dinoscitur, perpetuis ibidem temporibus inuiolabiliter obseruetur. Preterea quascunque possessiones, quæcunque bona eadem ecclesia inpresentiarum iuste et canonice possidet aut in futurum concessione pontificum, largicione regum uel principum, oblaci- one fidelium seu aliis iustis modis prestante domino poterit adipisci, firma uobis uestrisque successoribus et illibata permaneant. In quibus hec propriis duximus exprimenda uocabulis. Ecclesiam beate Margarete uirginis, quam uenerabilis frater noster Nicholaus, episcopus uester, sicut ex litteris eius accepimus, uobis assignauit, necnon et ecclesiam beati Martini, que in insula Phur <est>, ita quod utraque illarum de cetero in ordinacione ac disposicione uestra consistat, deuocioni uestre auctoritate apostolica confirmamus. De uictu etiam quadragesimali, quem episcopus in ecclesia uestra aliquando habuit, unde contentiones <oriri> et religio uestra non modicum turbari consueuit, statuimus, ut sicut iamdictus episcopus eum uobis per priuilegium suum equa consideracione resignasse dinoscitur et in posterum remisisse, ita decetero conseruetur, nec ei uel successori suo uictum a uobis contra hoc aliquo tempore exigere liceat. Prohibemus insuper, ut episcopus de oblacionibus, que ad corpora sanctorum in uestra afferuntur ecclesia, nichil ultra quartam partem, quam consueuit habere, recipiat. Ad hec uobis significatione presentium indulgemus, ut predia uel possessiones ecclesie uestre, siue infra ciuitatem uestram siue extra consistant, nullus iniuste contra disposicionem uestram inuadere uel retinere presumat. In electione uero episcopi uestri primam uocem, cum sitis cathedralis ecclesie canonici, habeatis, quemadmodum noscitur uobis de canonum iure competere et de antiqua consuetudine usque ad hec tempora obseruata, nec aliunde quis in uestrum episcopum eligatur, quamdiu secundum statuta canonum in ecclesia uestra, que cathedralis est, reperitur ydoneus, qui de canonico et concordi assensu sine omni prauitate possit assumi. Consuetudines autem claustrales, que in eodem loco uestro laudabiliter hactenus conseruate noscuntur, nemo peruersus in deterius audeat commutare, sed semper inconuulse in suo robore perseuerent. Ad hec adiicientes statuimus, ut nulli omnino principum absque prepositi et fratrum consensu aliquem de claustro liceat ammouere. S<a>ne noualium etc. Se- pulturam quoque ipsius loci liberam esse concedimus, ut eorum deuocioni et extreme uoluntati, qui se illic sepeliri deliberauerint, nisi forte excommunicati uel interdicti sint, nullus obsistat, salua tamen iusticia illarum ecclesiarum, a quibus mortuorum corpora assumuntur. Obeunte uero te nunc eiusdem loci preposito uel tuorum quolibet successorum, nullus ibi qualibet surrepcionis astucia seu uiolencia preponatur, nisi quem fratres communi consensu uel fratrum pars consilii sanioris secundum deum et beati Augustini regulam prouiderint eligendum. Decernimus igitur, ut nulli omnino hominum liceat prefatam ecclesiam temere perturbare aut eius possessiones auferre uel ablatas retinere, minuere seu quibuslibet uexationibus fatigare, sed omnia integra conseruentur eorum, pro quorum gubernacione ac sustentacione concessa sunt usibus omnimodis profutura, salua sedis apostolice auctoritate et episcopi uestri canonica iusticia. Si qu<a> igitur in futurum ecclesiastica secularisue persona hanc nostræ constitutionis paginam sciens contra eam temere uenire temptauerit, secundo tertioue commonita, n<isi> reatum suum congrua satisfactione correxerit, potestatis honorisque <sui> dignitate careat reamque se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat et a sacratissimo corpore ac sanguine dei et domini redemptoris nostri Ihesu Christi aliena fiat atque in extremo examine districte ulcioni subiaceat. Cunctis autem eidem loco sua iura seruantibus sit pax domini nostri Ihesu Christi, quatinus et hic fructum bone actionis percipiant et apud districtum iudicem premia eterne pacis inueniant. Amen. Amen. (Under konteksten mellem rota med Alexander IIIs devise: Vias tuas, domine, demonstra mihi og monogrammet Beneualete pavens underskrift og derunder kardinalernes:)

Ego Alexander catholice ecclesie episcopus s<s>.

<†> Ego Hubaldus Hostiensis episcopus s<s>.

<†> Ego Bernardus Portuensis et sancte Rufine episcopus ss>.

<†> Ego Hubaldus presbyter cardinalis titulki) sancte Crucis in Ierusalem s<s>.

<†> Ego Iohannes presbyter cardinalis sanctorum Iohannis et Pauli titulli) P<a>machii s<s>.

† Ego Ildebrandus basilice xii. apostolorum presbyter cardinalis s<s>.

† Ego Iohannes presbyter cardinalis tituli sancte Anastasie <ss>.

<†> Ego Albertus presbyter cardinalis tituli sancti Laurencii in Lucina s<s>.

† Ego Guillelmus tituli sancti Petri ad uincla presbyter cardinalis s<s>.

† Ego Buso presbyter cardinalis sancte Pudenciane tituli Pastoris s<s>.

† Ego Petrus presbyter cardinalis tituli sancti Laurencii in Damaso s<s>.

† Ego Iohannes presbyter cardinalis tituli sancti Marci <ss>.

† Ego Theodinus presbyter cardinalis sancti Vitalis tituli Vestine s<s>.

† Ego Iacinctus diaconus cardinalis sancte Marie in Cosmidin s<s>.

† Ego Cinthius diaconus cardinalis sancti Adriani s<s>.

† Ego Ma<n>fredus diaconus cardinalis sancti Georgii ad Velum aureum s<s>.

† Ego Hugo diaconus cardinalis sancti Eustachii iuxta templum Agrippe s<s>.

† Ego Petrus diaconus cardinalis sancte Marie in Aquiro s<s>.

Datum Beneuenti per manum Gratiani sancte Romane ecclesie subdyaconi et notarii ixo. kalendas marcii. indictione iii. incarnacionis dominice anno m. c. lxix. pontificatus uero domini Alexandri pape iii anno undecimo.

27 estis] est a1c, a1f.

4 Nicholaus] med h over linien a1b.

5 assignauit] resignauit a1b, a1e, a1f.

6 <est>] mgl. alle mss.

9 <oriri> mgl. alle mss.

- uestra] mgl. a1a.

15 afferuntur] offeruntur a1b, a1c a1e-f.

- afferuntur ecclesia] ecclesia afferuntur a1d.

29 S<a>ne] sine a1a-c, forskrevet ale, siue alf.

- etc.] mgl. alf.

- Sane noualium etc.] tilføjet over linien med anden hånd ald.

- S<a>ne noualium etc. = Sane noualium uestrorum, quæ propriis manibus aut sumptibus colitis, siue de nutrimentis animalium uestrorum, nullus omnino a uobis decimas presumat exigere.

3 tamen] tam a1b-c, afe-f..

8 eligendum) hermed slutter ald sit udiog af konteksten.

10 ablatas] a1b-c,a1e-f, oblatas afa.

13 qu<a>] que ialle mss.

16 ncisi) nec i alle mss.

17 <sui> mgl. alle mss.

23 Amen. Amen.] med det første Amen eftertegnet, derpå overstreget og underprikket og med en overstreget tilføjelse i marginen: æternum siue Amen a1a, med det første Amen eftertegnet a1b-c, a1e, Amen. Amen mgl. alf.

23 rota og monogram mgl. alf, monogram mgl., rota er forkert placeret i forhold til pavens underskrift, og kardinalernes underskrifter mgl. ald.

26 s<s>.] s. her og de følgende steder, hvor et s er restitueret, a1a-c, a1e, ss. ved alle underskrifter alf.

27 <t> mgl. her og de følgende steder, hvor det er restitueret, a1a-c a1e, mgl. ved alle underskrifter a1f.

2 titulki)] titulo a1a-c, a1e-f.

4 titul<i>] titulo a1a, a1c, a1e-f. tituto a1b.

5 P<a>machii)] Pomachii a1a-c, ale-f..

7 tituli] lit. a1f.

- <ss>] mgl. a1a, s. a1b-c, ale. Ny k. S., Add.

10 Guillelmus) Guilielmus a1f.

- uincla] uincula a1f.

11 Buso] muligvis fejl for Boso.

- Pudenciane] Gudenciane a1f.

12 Ego Petrus indtil Damaso s<s>.] mgl. alf.

13 <ss>.] mgl. a1a, alc,s. a1b, ale.

15 Iacinctus] Jacintus alf.

17 Ma<n>fredus] Maufredus a1a-c, a1e-f.

Alexander, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner Svend, provst ved Vor Frue kirke i Viborg, og hans brødre, nulevende såvel som fremtidige, der har aflagt løfte om et regelbundet liv, helse i al evighed.

Et forlangende, udsprunget af et fromt ønske, bør føres ud i livet, så både den oprigtige fromhed prisværdigt kan stråle i al sin glans og den forønskede virkning uden tvivl komme til udfoldelse. Af den grund, elskede sønner i Herren, bifalder vi nådigt Eders berettigede forlangender og tager, idet vi træder i vor salige forgængers pave Innocens' fodspor, fornævnte Vor Frue kirke, hvor I tjener Gud, under St. Peters og vor beskyttelse og styrker den med dette skriftlige privilegium. Vi fastsætter da for det første, at den kannikerorden, der er indrettet i samme kirke med Guds vilje og efter den hel lige Augustins regel, til evige tider ubrydeligt skal efterleves sammesteds. Alle besiddelser og alt gods, som samme kirke for øjeblikket sidder inde med på retmæssig og kanonisk vis, eller som de med Herrens bistand i fremtiden måtte erhverve ved pavelig tilståelse, ved kongers eller fyrsters gave, ved skænk fra de troende eller på andre retmæssige måder, skal endvidere forblive urokket og uantastet i Eders og Eders efterfølgeres eje. Heraf har vi ladet disse anføre med navns nævnelse: Den hellige jomfru Margretes kirke, som vor ærværdige broder Niels, Eders biskop, har opladt Eder, således som vi har forstået det af hans brev; og desuden stadfæster vi med apostolisk myndighed for Eder, fromme sønner, St. Mortens kirke, som ligger på øen Fur, således at de begge for fremtiden skal stå til Eders rådighed og disposition. Og med hensyn til den kost i fastetiden, som bispen af og til har fået i Eders kirke, og hvorom der vanligt opstår stridigheder, hvorved Eders ordenssamfund i ikke ringe grad bliver forstyrret, fastsætter vi, at ligesom den nysnævnte biskop efter skønsom vurdering ved sit privilegium vides at have givet afkald og eftergivet Eder den for fremtiden, således skal det overholdes i fremtiden, og det skal ikke på noget tidspunkt være tilladt ham eller hans efterfølger at kræve kost af Eder i modstrid hermed. Vi forbyder desuden, at bispen skal oppebære noget af de ofringer, som i Eders kirke ydes helgenrelikvierne, ud over den fjerdedel, som han plejer at få. Herudover tilstår vi Eder med vidnesbyrd i dette brev, at ingen med urette må driste sig til i modstrid med Eders disposition at trænge sig ind på eller beslaglægge Eders kirkes jordegods eller besiddelser, hvad enten de ligger i eller uden for Eders stad. Og ved valget af Eders biskop skal I have første stemme, da I er kanniker ved domkirken, således som det vides at tilkomme Eder ifølge kanonisk ret og efter gammel indtil dette tidspunkt overholdt sædvane; og ingen fremmed kan vælges til Eders biskop, så længe der overensstemmende med de kanonisk gyldige retsregler i Eders kirke, som er en domkirke, findes en egnet person, som på kanonisk vis og med endrægtigt samtykke uden alle kneb kan tages til biskop. Men de klostersædvaner, som vides hidtil prisværdigt at være overholdt i denne Eders stiftelse, må ingen fordærvet person vove at ændre til noget, der er dårligere, men de skal stedse uanfægtet forblive i kraft. Hertil føjer vi og fastsætter, at ingen overordnet må fjerne nogen fra klostret uden provstens og brødrenes samtykke. Ingen må fordriste sig til at afkræve Eder tiender af Eders nybrud, som I dyrker med egne hænder eller for egne midler, eller af afkommet af Eders dyr. Ligeledes tilstår vi, at samme stiftelse uden at hindres af nogen frit må foretage begravelser - dog med forbehold af den ret, der tilkommer de kirker, som afgiver de afsjælede legemer - nemlig af dem, der i fromhed og som deres sidste vilje har ønsket at blive begravet dér, dog undtagen hvis det drejer sig om personer, der er banlyst eller ramt af interdikt. Men når nu du, som er provst i samme stiftelse, eller nogen af dine efterfølgere afgår ved døden, skal ingen sættes i spidsen for den ved nogen form for overrumpling, kneb eller magtanvendelse, men ene og alene den, som brødrene efter alles samtykke eller den forstandigste del af brødrene omsigtsfuldt vælger i gudfrygtighed og efter den hellige Augustins regel. Vi bestemmer altså, at aldeles ingen forvovent må driste sig til at forstyrre fornævnte kirke eller mindske eller tilegne sig dens ejendomme eller beholde det tilegnede eller plage den med nogen som helst fortrædigelse, men at alt skal bevares ubeskåret til nytte i enhver henseende for dem, til hvis styrelse og underhold det er givet, dog med forbehold af det apostoliske sædes myndighed og den kanoniske ret, der tilkommer Eders biskop. Men hvis nogen gejstlig eller verdslig person i fremtiden formaster sig til at prøve på bevidst at handle imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han - medmindre han efter anden og tredie gang at være påmindet ved en passende bod har gjort sin forseelse god igen - være berøvet sin magt og ære og vide, at han for Guds domstol skal stå til svar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og genløsers den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og på den yderste dommens dag være hjemfalden til Guds strenge straf. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer rettighederne for denne stiftelse, så de både her må nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige fred som løn. Amen. Amen. (under konteksten mellem rota med Alexander 3.s devise: Vis mig, herre, Dine veje, og monogrammet: Lev vel efterfulgt af pavens underskrift og derunder kardinalernes):

Jeg Alexander, den almindelige kirkes biskop, har skrevet under.

Jeg Hubaldus, biskop af Ostia, har skrevet under.

Jeg Bernardus, biskop af Porto og Sta. Rufina, har skrevet under.

Jeg Hubaldus, kardinalpresbyter af Sta. Croce in Gerusalemme, har skrevet under.

Jeg Johannes, kardinalpresbyter af SS. Giovanni e Paolo, tituli Pamachii, har skrevet under.

Jeg Ildebrandus, kardinalpresbyter af Basilica SS. Apostoli, har skrevet under.

Jeg Johannes, kardinalpresbyter af Sta. Anastasia, har skrevet under.

Jeg Albertus, kardinalpresbyter af S. Lorenzo in Lucina, har skrevet under.

Jeg Guillelmus, kardinalpresbyter af S. Pietroin Vincoli, har skrevet under.

Jeg Buso, kardinalpresbyter af Sta. Pudenziana, tituli Pastoris, har skrevet under.

Jeg Petrus, kardinalpresbyter af S. Lorenzo in Damaso, har skrevet under.

Jeg Johannes, kardinalpresbyter af S. Marco, har skrevet under.

Jeg Theodinus, kardinalpresbyter af S. Vitale, har skrevet under.

Jeg Iacintus, kardinaldiakon af Sta. Maria in Cosmedin, har skrevet under.

Jeg Cinthius, kardinaldiakon af S. Adriano, har skrevet under.

Jeg Manfredus, kardinaldiakon af S. Giorgio in Velabro, har skrevet under.

Jeg Hugo, kardinaldiakon af S. Eustachio nær Agrippas tempel, har skrevet under.

Jeg Petrus, kardinaldiakon af Sta. Maria in Aquiro, har skrevet under.

Givet i Benevent ved Gratianus, den hellige romerske kirkes subdiakon og notars hånd, den 21. februar, i den tredie indiktion, år 1169 efter Herrens menneskevorden, men i herr pave Alexander 3.s 11. pontifikatsår.