Tekst efter a:
Cum animi deo deuoti principale et summum debeat esse studium ad gloriam et honorem dei omnia componere, si forte aliquatenus se omnipotenti deo placere uel leuiter senserit, cumulatis intrinsecus gaudiis totum se effundit, tanquam liquefactus post sponsum, acclamans et dicens: Exultabimus et lætabimur in te memores uberum tuorum. His nostra paruitas prouocata exemplis, etsi in multis, immo pene in omnibus, quotidie me sciam peccare, et non, ut iustum est, diuinis mancipari studiis, in hoc uno non usquequaque despero de misericordia dei, quia de manu nostra manipulum benigne suscepit, domnum Fulconem episcopum, quondam monachum nostrum et in claustrali religione a nobis enutritum, ad summum prouexit sacerdotium. Recognoscimus in eo uultum nostrum et speramus, quod non recedat cor eius a deo nostro et a mandatis eius. Cum ergo opportunitas grata obtulerit, quod tempus habere possumus adhuc eum instruendi et informandi in ampliorem dei dilectionem, gratanter et deuote excipimus, quia ulterius non eum uidendum usque ad thronum gratiæ et ad distributionem æterni stipendii arbitramur. Ad hæc ipsa temporis incommoditas cooperatur desiderio nostro. Si enim uterque nostrum uellet, discrimina et pericula, quæ habet, transire non posset. Inundantia enim aquarum, ut audiuimus, tanta est, ut uix serenissimis temporibus meabile sit iter, quo ad uos peruenitur. Tertia denique causa subest, quia domnus archiepiscopus noster Romam pergens officium suum nos supplere commisit. Nequaquam autem in dedicatione ecclesiarum uel ordinatione clericorum uel confirmatione christianorum abbatis assurgit dignitas. Per ipsum ergo, qui in omnibus noster est, implemus, quod per nos non possumus. Ueniet autem ad uos plenus dei benedictione, cum tempora fuerint meliorata. Ualete.
27: Cant. 1, 3: Exultabimus et lætabimur in te memores uberum tuorum.
4: Cf. Ier. 17,5: et a domino recedit cor eius.
7-8: Hebr. 4,16: ad thronum gratiae.
Til Sveernes konge og jarler og stormænd og til sammes ærkebiskop og alle dennes lydbisper .
Da det bør være den vigtigste og højeste stræben for den sjæl, der er viet til Gud, at ordne alt til Guds ære og pris, hengiver sjælen sig ganske til den fryd, den føler i sit inderste, når den på nogen måde eller bare en lille smule føler at være Gud den almægtige til behag, idet den ligesom hensmeltet tilråber brudgommen og siger: Vi vil juble og glæde os i dig i erindring om dine yppigheder. Vor ringhed er blevet ægget af disse tankegange, og omend jeg ved, at jeg daglig synder i mange forhold, ja næsten i alt, og ikke, som ret er, hengiver mig til studiet af Guds ord, mistvivler jeg ingensinde om Guds miskundhed i dette særlige anliggende, fordi Han i velvilje har taget imod en manipel fra vor hånd, nemlig den herre Fulko, biskop, forhen vor munk og opfostret af os i klostertilværelse, han, hvem Han har draget frem til det højeste præstedømme. Vi genkender os i ham og forventer, at hans hjerte ikke vil vige fra vor Herre og fra hans bud. Da der altså tilbyder sig en kærkommen gunstig lejlighed til, at vi fortsat kan få nogen tid til at belære og føre ham frem til en dybere kærlighed til Gud, tager vi med tak og i fromhed imod det, eftersom vi mener, at vi ikke siden kommer til at se ham førend ved nådens trone og ved uddelingen af den evige belønning. I den henseende samarbejder selve tidens ubehageligheder med vort ønske. Thi selv om vi begge kunde ønske det, vil han ikke kunne undgå de vanskeligheder og farer, som han står overfor. Thi oversvømmelserne er, som vi har hørt, så store, at den vej, ad hvilken man når frem til Eder, næppe engang er farbar, når vejrforholdene er bedst. Endelig foreligger der en tredie grund, fordi vor herre ærkebiskop er draget til Rom og har overdraget os at være stedfortræder i hans embede. Men abbedværdigheden forslår på ingen måde ved kirkeindvielser, ved vielse af gejstlige eller ved konfirmation af kristne. Derfor opfylder vi gennem ham, som i alle henseender er lig med os, hvad vi ikke selv er i stand til. Men han vil komme til Eder, fuld af velsignelse, når forholdene bliver bedre. Lev vel.
Omtalen af biskop Fulko i dette brev viser en vis forbindelse med det første af de to anbefalingsbreve til pave Alexander 3., cf. nr. 21. Den nu udsatte rejse var forberedt ved pavens breve af (1171-1172) 11. og 17. september, nrr. 27-28. Udsættelsen må være sket nogen tid herefter, måske så sent som i 1173.
v. Celse 36 opfører i forbindelse hermed et mandat af Alexander 3. til Esthonum episcopo (Fulkoni), qua ipsi committitur ecclesiarum dedicatio et ordinatio clericorum med bemærkningen Habetur in Bullario MS. Peringsk. ad a. 1161. Dette mandat er ikke genfundet i håndskriftet.