forrige næste

Tekst efter a1:

Lundensi archiepiscopo. apostolice sedis legato.

Grauis illa et odibilis querimonia. que usque ad nos super deposito tuo tibi hactenus denegato peruenit\ duplici nos anxietate perstringit. eo quod tibi in hoc et deesse non possumus. et adesse prout uelles efficaciter non ualemus. Cum enim non constet nobis pecuniam tuam quam uir ille Belial impia est et detestabili surrepcione furatus. in ecclesie utilitates esse conuersam\ nec debemus de iure. nec possumus contra canonicos eiusdem ecclesie precise intentare iussionis instanciam. ut tibi eandem reddant. persone ut dicunt. non ecclesie commendatam. Quocirca discretioni tue consulimus. et interne caritatis diligentia suademus. ut in raptorem illum et furem tuam interim dirigas actionem. eo quod ut audiuimus loculos habet. et ea que tibi sunt surrepta portauit. Nam et nos <ipsi> uenerabilibus fratribus nostris Senonensi archiepiscopo. et Parisiensi episcopo dedi- mus in mandatis. ut iniquum illum sub duris questionibus ad rationem ponant. et etiam si oportuerit. uinculis alligatum macerent et affligant. ut cogatur bene ligatus reddere. que male dissolutus ausus est asportare. Ceterum circa ecclesiam illam affectum habere te uolumus. tue solite pietatis. ut nichil ab ea requiras indebitum ei quondam et aliis solacium prebere solitus oportunum. Si autem cum eis amicabiliter poteris. uel induciarum remedio. uel aliquorum reddituum percepcione pacisci\ noueris id et deo fore gratum. et nobis ipsis acceptum. utpote qui et pacem tuam uolumus. et ipsius ecclesie grauamini condolemus. Longe enim melius. tibique honestius arbitramur. pacifice cum fratribus illis componeres quam de re dubia litigare. cum nescias quem causa eadem sorciatur effectum. si fratres institerint inficiari depositum. Sane de his que in utilitatem ecclesie uersa esse constiterit. districtam et precisam habent ex nostris litteris iussionem, ut ea tibi absque contradictione restituant. nec super his tecum contendere uel litigare presumant. Si autem consilii tui fuerit. eosdem canonicos super uniuerso deposito accione iudiciaria conuenires nostrum eis noueris instare mandatum. ut tibi in presencia uenerabilium fratrum nostrorum Trecensis et Ambianensis episcoporum iusticie debeant plenitudinem exhibere.

17 Lundensi indtil legato] Alexander episcopus seruus seruorum dei dilecto fratri Absaloni Lundensi archiepiscopo apostolice sedis legato salutem a1a, a1al.

19 peruenit] prouenit a1a, a1a1.

28 <ipsi>] a2a samt Friedberg, episcopis a1, mgl. a1a og a1a1.

29 archiepiscopo] herefter apostolice sedis legato a2a

- Parisiensi] herefter M. a2a.

1 questionibus] rationibus a2a.

2 alligatum macerent] macerent alligatum a2a.

3 dissolutus] ligatus a1a, a1a1.

7 pacisci] pascisci a1, pascisci med 7. s underprikket a2a, pacisci a1a, a1a1.

7-8 id et deo fore gratum] id deo fore a1a, a1al.

12 inficiari = infitiari - his] iis a1a, a1a1.

13 constiterit] rettet ved underprikning fra constiterint a1

- precisam] rettet ved underprikning fra prescisam a1.

Til ærkebispen af Lund, det apostoliske sædes legat.

Det tunge og forfærdelige klageskrift, som er indgivet til os angående udredningen af det depositum, der hidtil er nægtet dig, forvolder os kvaler i dobbelt henseende, fordi vi hverken kan svigte dig i denne sag og fordi vi ikke så virkningsfuldt kan bistå dig, som du kunde ønske. Thi da det ikke står os klart, at dine penge, som den Belials mand ved et ugudeligt og afskyeligt tyveri har tilegnet sig, er blevet anvendt til kirkens gavn, hverken bør eller kan vi ifølge lov klart stile en indtrængende befaling til samme kirkes kanniker om, at de skal give dig samme penge tilbage, hvilke, som de siger, er betroet til en person, ikke til kirken. Derfor giver vi dig, indsigtsfulde ærkebiskop, det råd og foreslår dig i inderlig og omsigtsfuld kærlighed, at du foreløbig retter din anklage mod denne røver og tyv, fordi han, som vi har hørt, har sin egen pengekiste og har taget det med sig, som er blevet frastjålet dig. Thi vi selv har tilstillet vore ærværdige brødre ærkebispen af Sens og bispen af Paris som vor befaling, at de under strengt forhør skal drage det onde menneske til regnskab og også om nødvendigt lægge ham i lænker og pine og plage ham, så at han - under stærke forpligtelser - tvinges til at tilbagegive det, som han i ondsind, mens han var fri, har vovet at føre bort. Endvidere er det vort ønske, at du bevarer din vanlige fromme kærlighed til denne kirke, så at du ikke forlanger noget utilbørligt af den, da du jo tidligere plejede at yde den og andre kirker en gavnlig støtte. Men hvis du enten ved udsættelse eller ved overladelse af nogle af pengene i venskabelighed kan komme til en fredelig overenskomst med dem, skal du vide, at det både vil være kærkomment for Gud og blive godtaget af os, da vi jo både ønsker fred for dig og føler sorg over denne kirkes tynge. Thi vi anser det for langt bedre for dig og mere agtværdigt, at du indgår et fredeligt forlig med disse brødre end at du fører proces om et tvivlsomt forhold, da man ikke kan vide, hvilken udgang samme sag kan få, hvis brødrene lægger sig fast på det standpunkt ikke at vedkende sig det depositum. Med hensyn til det, om hvilket det står fast, at det er anvendt til kirkens gavn, har de dog i kraft af vort brev en streng og klar befaling om, at de uden indsigelse skal tilbagegive dig det og ikke vove at strides eller føre proces med dig herom. Men hvis det skulde blive din beslutning at føre en retssag mod samme kanniker om hele det nævnte depositum, skal du vide, at de har fået vor befaling gående ud på, at de i nærværelse af vore ærværdige brødre bisperne af Troyes og Amiens skal yde dig fuld retfærdighed.