forrige næste

Tekst efter a1:

Iohannes Neapolitanus, indignus presbyter cardinalis, dilectis in domino fratribus et amicis charissimis Guarino abbati et conuentui sancti Victoris Parisiensis, salutem et syncerum amorem.

Multimodas gratiarum actiones uobis referimus, quia iuxta tenorem præcepti domini papæ et nostræ postulationis destinastis nobis fratrem Petrum, uirum utique morum honestate et scientia laudabilem, quem cum honore recepimus et cum multo honore circa nos tenemus. Et postquam receperimus, alios canonicos de ecclesiis ordinis uestri, quibus dominus papa eodem modo scripsit sicut et uobis, cum multa et solemni honorificentia instituimus in ecclesia, quam per dei gratiam iam magnifice construximus et amplissimis possessionibus ditauimus. Amodo igitur quasi ex debito tenebimur omni uitæ nostræ tempore propensius diligere et iuuare ecclesiam uestram in omni possibilitate nostra iuxta uoluntatem uestram Et nunc quoque super quæstione illa, quam archiepiscopus Lundensis indebite contra uos mouere dinoscitur, sic efficaciter iuuimus, sicut oportuit et necessarium fuit. Quod utique plenius cognoscetis, postquam rescriptum litterarum domini papæ, quas Lundensi archiepiscopo pro uobis mittit, legeritis. Ut autem iudices, quos dominus papa delegauit ad cognitionem et decisionem quærimoniæ, quam iamdictus archiepiscopus contra uos facit, propitii uobis sint et partem uestram attentius manutenere studeant, nostras eis litteras mittimus et preces illis porrigimus pro uobis, et qualiter in iudicio ipsius causæ procedere debeant, apertissima ratione monstrauimus. Multi etiam fratrum nostrorum cardinalium, intuitu dilectionis nostræ, litteras suas iuxta formam litterarum nostrarum iudicibus illis transmittunt. Et hæc quidem omnia ex inspectione rescriptorum uobis clarescent apertius.

28 Iohannes] a2, a3, Ioannes a1. 29 Guarino] G. a2, a3.

6 et] etiam a3. 7 instituimus] instituemus a2. a3. - quam per dei gratiam] quæ per gratiam dei a3, quam per gratiam dei a2. 8 ditauimus] dotauimus a2. 11 nunc] nec a3. 13 Quod utique] Quod itaque a2, quid itaque a3. 15 autem] ante a2. 17 et] a3, sicut at a1, a2. 18 porrigimus pro uobis] pro uobis porrigimus a2, a3. 20 monstrauimus] monstramus a2, a3. 22 inspectione] apertione a2. 22-23 uobis clarescent apertius] apertius uobis clarescent a2, a3.

Johannes fra Napoli, uværdig kardinalpresbyter, til sine elskede brødre i Herren og såre kære venner Guarinus, abbed, og munkesamfundet i St.-Victor i Paris hilsen i oprigtig kærlighed.

Vi takker Eder mangfoldigt, fordi I i overensstemmelse med den herre pavens påbud og efter vor anmodning har sendt broder Petrus til os, en ubetinget rosværdig mand af agtværdige sæder og lærdom, som vi har mod taget og har omkring os under mange hædersbevisninger. Og efter at have modtaget ham, har vi ført andre kanniker fra Eders ordens kirker - til hvilke den herre pave har sendt skrivelser som til Eder - under mange og højtidelige hædersbevisninger ind i det kloster, som vi nu i kraft af Guds nåde herligt har ladet opføre og beriget med såre omfattende besiddelser. Som en slags gæld skal vi derfor herefter i hele vor levetid være forpligtet til inderligt at elske og bistå Eders kloster af al vor egne i overensstemmelse med Eders ønsker. Og for tiden har vi også så virkningsfuldt, som hensigtsmæssigt og nødvendigt var, ydet vor bistand med hensyn til den klage, som ærkebispen af Lund vides utilbørligt at fremføre mod Eder. Det vil I sikkerligen til fulde lære at kende, når I har læst det svarbrev fra den herre paven, som han til fordel for Eder sender til ærkebispen af Lund. Men for at de dommere, som den herre paven har udpeget til at undersøge og afgøre den klage, som altnævnte ærkebiskop rejser mod Eder, kan være Eder nådigt stemt og bestræbe sig for opmærksomt at holde hånden over Eder, tilstiller vi dem vort brev og indgiver en henstilling til dem til fordel for Eder, og vi har med såre klare og fornuftige grunde påvist, hvorledes de bør gå frem ved pådømmelse af denne sag. Mange af vore brødre kardinalerne sender ligeledes af kærligt hensyn til os deres breve til disse dommere i overensstemmelse med vort brev. Og alt dette vil jo stå mere klart og tydeligt for Eder ved gennemlæsningen af svarskrivelsen.