Tekst efter a:
Waldemarus, dei gratia rex Danorum, uniuersis sanctæ matris ecclesiæ filiis.
Æquitas et iustitia suadet seruare ecclesiæ rerum suam firmitatem et inconcussi uigoris munimenta seruare. Non enim deo gratus aliquando famulatus impenditur, nisi ex caritatis radice procedens ramos dilectionis longius sed maxime ad eos, qui in domo dei non cessant quotidie clamare, extendat. Oportet ergo omnes christianæ fidei amatores religionem diligere et loca uenerabilia cum ipsis personis diuino seruitio mancipatis attentius confouere, ut nullis prauorum hominum inquietentur molestiis seu importunis angariis fatigentur. Nam quod constanter factum est sepius. per calumniam infringitur, et quod legitime definitum est, maliciosis cauillationibus aliquoties dissipatur. Sed quoniam fidelis est literarum custodia, quæ rerum actiones inconcussa serie loquitur et ingentibus calumniis firma p<ræ>stat obstaculum ueritate prædiorum commutationem, quam cum fra- tribus Otheniensis cenobii contraximus, nostræ auctoritatis apicibus memorari et ad posteros transmittere decreuimus. Dat igitur his monachis permutatione uillam Hetby et tres mansos, ornumme, rep, gasetunge et alia, ut ciues Othonienses nullibi suum frumentum portent quam in monachorum molendinum, alio non. Testes sunt Henricus Skerp, Thuri, Scalmi filius, Strange Unge, Tako, Algoti filius et plures alii, clerici et laici. Datum per manum Emeri capellani Syeluerstate anno dominicæ incarnationis mocolxxovo. indictione viii concurrentibus ii epactis xxvi septima kalendas iulii in die sancti Canuti martyris, regnante domino nostro Ihesu Christo.
Ego Symon, Otheniensis ecclesiæ episcopus subscripsi et sub anathematis imminatione hoc regium decretum corroboraui.
Ego Frethericus, Slesuicensis episcopus, subscripsi et hoc ipsum consimili modo confirmaui.
Ego Thomas, abbas de Insula Dei, subscripsi.
Ego Otto, capellanus regis, subscripsi.
8 pins<and>um] pinsum a. 32 p(ræ)stat] perstat a.
3 ornumme, rep, gasetunge] tilf. i marginen uden henvisningstegn, men ud for Hetby et tres a. 4 quam] tilf. o. l. a.. 5 molendinum] herefter slettet alias a.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes konge, til alle sønner af kirken, vor hellige moder.
Billighed og retfærdighed ansporer til fast iagttagelse af kirkens besiddelser og til at være et værn af ubrydelig styrke. Thi der ydes nu engang ikke Gud en kærkommen tjeneste, medmindre den udgår fra kærlighedens rod og spreder kærlighedens arme længere og længere ud, især til dem, der ikke hører op med dagligt at anråbe Gud i Guds hus. Det sømmer sig derfor, at alle, der elsker den kristne tro, elsker klosterlivet og opmærksomt viser de ærværdige stiftelser samt de personer, der tjener Gud dér, deres gunst, så at de ikke bliver belemret med fortrædigelser fra slette menneskers side eller bliver plaget ved trykkende udpresninger. Thi hvad der er lagt varigt fast, sønderbrydes ofte ved en svigagtig trætte, og hvad der er afgjort på lovformelig måde, ødelægges til tider af træske spidsfindigheder. Men eftersom et brev, som i sammenhæng beretter om handlingsforløbet og ved sin urokkelige sandhed byder på en hindring for opstående trætter og er et pålideligt værn, har vi bestemt at viderebringe det mageskifte af jordegods, som vi har foretaget med brødrene i klostret i Odense, til ihukommelsen ved et brev, udstedt i kraft af vor myndighed, og overgive det til eftertiden. Han giver derfor ved mageskifte disse munke landsbyen Heden og tre bol, 'ornum, reb, gasetunge' og andet, (nemlig) at borgerne i Odense ikke må føre deres korn noget andet sted hen end til munkenes mølle. Vidner er Henrik Skerp, Ture, søn af Skjalm, Strange den unge, Tage, søn af Algot, og flere andre, gejstlige og lægmænd. Givet ved Emers hånd, kapellan, i Søllested, år 1175 for Herrens menneskevorden, i ottende indiktion, konkurrenterne to, epakterne 26, den 25. juni på martyren St. Knuds dag, mens vor herre Jesus Kristus regerer.
Jeg Simon, biskop af kirken i Odense, har skrevet under og ved trusel af anathema styrket denne kongelige bestemmelse.
Jeg Frederik, biskop af Slesvig, har skrevet under og stadfæstet selvsamme på lignende vis.
Jeg Thomas, abbed i Holme kloster, har skrevet under.
Jeg Otto, kongens kapellan, har skrevet under.
Privilegiets dispositio er kun bevaret i referat, som rimeligvis er ufuldstændigt. - Dateringselementerne er indbyrdes overensstemmende.