forrige næste

Tekst efter a, a1 og b:

I[n nomine sancte] et i[nd]iuidue trinitatis Waldemarus dei gracia Danorum rex omnibus Christi fidelibus tam clericis quam laicis. tam presentibus quam fut[uris] in perpetuum.

Licet creatoris cunctorum prouidencie nos ceteris eminencius pla[cu]it constituere humane tamen condicionis inbecil[lit]atem nil sibi a n[a]ture beneficio ydoneum comparasse. quo minimi eciam reatus maculam ualeat deuitare cognouimus hominem [nam]que multis repletum miseriis quasi florem conteri numerumque mensium [eius f]ore apud altissimum memorantes nequimus nouissima non considerare. Huius itaque respectu racionis lo[co] deo penitus dicato ecclesie beati Petri Sleswic [i]n usus uidelicet episcopales dimid[iu]m fabrice [m]onetarie eiusdem ciuitatis in remissionem peccatorum nostrorum et Sophie regine et heredum nostrorum necnon etiam pro antecessorum nostrorum animarum salute in perpetuum conferimus Preterea dimidiam capitalem porcionem patrimonii nostri sed et aliarum acquisicionum nostrarum sunnen. a. quas inpresenciarum possi- demus aut in futurum adepturi sumus eidem loco iuxta predictum [m]od[um se]cundum quod legis terre nostre sanxit auctoritas post corporis nostri dissolucionem contulimus. Quecunque enim seminauerit homo hec et metet. [D]ecreuimus ergo ut nulli hominum liceat hec statuta nostra temere perturbare aut aliquid predicto[rum prefate ecclesie] auferre. uel ablatum retinere m[inuere] seu aliquibus uexacionibus fatigare. sed omnia integra conseruentur eorum pro quorum sustentacione collata sunt usibus profutura. Si quis uero huic nostre constitucioni contraire attemptauerit a sacra[tissimo corpore et sanguine dei et] domini nostri Ihesu Christi [alienus] fiat. atque in extremo examine districte ulcioni subiaceat. Cunctis autem [eam seruantibus] sit pax domini [nostri] Ihesu Christi. quatenus et hic fructum bone accionis percipiant et apud districtum iudicem [premia eterne pacis inueniant.] Igitur cum preciosus memorie thesaurus sit scriptura que rerum seriem incommutabili loquitur ueritate. et [0]bst[aculum emergent]ibus opponit calumpniis expedire nouimus ad presencium posterorumque noticiam hanc [donacionem sigilli nostri impressione] atque testimonio roborare hoc quoque nullatenus pretermisso quod si aliqua forte necessitate ingruente seu aliqua al[ia de causa e]andem ecclesiam partem uel t[o]tam prenotatam donacionem dimittere contigerit heredes nostri si uo[luerint pro alia sib]i terra commutent siue precio comparent.

Ego Waldemarus rex Danorum subscripsi.

Ego Fridericus Sleswiccensis episcopus subscripsi.

[Ego] Asce[rus] Lundensis prepositus subscripsi.

Eg[o] Bero L[undensis] canonicus subscripsi.

Ego Karolus cancell[arius] subscripsi.

Ego Hom[erus] capellanus subscripsi.

Eg[o Ott]o Ripensis canonicus subscripsi.

Ego magister Iohannes subscripsi.

22 Sleswic] Scleswic b.

4 [D]ecreuimus] Discernimus b. 25 Karolus] Karulus b.

19: Cf. Iob 14, 1-2: Homo natus de muliere, brevi vivens tempore repletur multis miseriis. Qui quasi flos egreditur et conteritur. 20: Cf. Iob. 14,5: Breves dies hominis sunt, numerus mensium eius apud te est. 21: Cf. Deut. 32, 20: ... et considerabo novissima eorum.

3: Galat. 6,8: Quae enim seminaverit homo haec et metet.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Valdemar, af Guds nåde de Danskes konge, til alle troende kristne, såvel gejstlige som læge, såvel nulevende som fremtidige, helse i al evighed.

Selv om det højlovligt har behaget alles skaber i sit fremsyn at stille os over andre, er vi dog vidende om, at mennesket i sin skrøbelighed ikke har fået noget som gave fra naturens hånd, hvormed det blot i nogen grad kan undgå at stå plettet under anklage, thi menneskelivet er fuld af elendighed og det visner som blomsten, og idet vi husker på, at menneskets måneder er talte hos den Højeste, kan vi ikke undlade at tage vor yderste dag i betragtning. Ud fra det synspunkt overdrager vi til evig tid halvdelen af møntsmedien i staden Slesvig til det sæde, der helt og holdent er viet til Gud ved St. Peters kirke sammesteds - og det til brug for bispen - til forladelse for vore og dronning Sofies og vore arvingers synder samt også til frelse for vore forgængeres sjæle. Desuden har vi overdraget en halv hovedlod af vor fædrenearv og også halvdelen af vore andre erhvervelser for "sønden å", som vi for øjeblikket besidder eller i fremtiden erhverver, til samme sæde i overensstemmelse med det foregående og i henhold til, hvad vore landslove har godkendt (at måtte overdrages) efter vor ligemlige død. Thi alt hvad mennesket sår, det skal det også høste. Vi har altså anordnet, at intet menneske forvovent må forstyrre disse vore bestemmelser eller mindske eller tage noget af det fornævnte fra fornævnte kirke eller tilbageholde det fratagne eller plage den ved noget overgreb, men at alt skal overholdes uindskrænket til brug for dem, til hvis underhold det er givet. Men hvis nogen drister sig til at sætte sig op imod denne vor anordning, skal han være udelukket fra vor Guds og herres Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og på den yderste dommens dag være hjemfalden til Guds strenge straf. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle dem, der efterlever den, så de både her kan nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige fred som løn. Da hukommelsens kostelige skat er brevet, som med uforanderlig sandhed fortæller om begivenhedernes rækkefølge og udgør en hindring for opstående, svigagtige trætter, har vi derfor erkendt, at det er til gavn for kundskaben hos de nulevende og fremtidige at bestyrke denne gave med vort segl til vidnesbyrd, idet også dette forhold på ingen måde er overset, (nemlig) at hvis der måske under en eller anden opstået nødssituation eller af anden årsag skulle hænde, at samme kirke afstår en del af eller hele den fornævnte gave, skal vore arvinger, hvis de vil det, foretage mageskifte med dem for anden jord eller skaffe sig den til dens rette pris.

Jeg Valdemar, de Danskes konge, har skrevet under.

Jeg Frederik, biskop af Slesvig, har skrevet under.

Jeg Asser, provst i Lund, har skrevet under.

Jeg Bjørn, kannik i Lund, har skrevet under.

Jeg Karl, kansler, har skrevet under.

Jeg Omer, kapellan, har skrevet under.

Jeg Otto, kannik i Ribe, har skrevet under.

Jeg magister Jens har skrevet under.