Tekst efter a:
Sicut in consiliis dandis rebusque tractandis prauorum hominum semper est precauenda et rep<r>imenda peruersitas sic illis datis rebusque dispositis approbandum est et obseruandum quicquid cum iusticia ma- iorum disponit auctoritas. Neque enim melius peccatorum cornua confringentur quam si ea que seniores cum beniuolencia et reuerencia dei statuerint integritatis libertate congaudeant. et perpetuitatis radice firmentur. Ego igitur Willelmus dei gracia dictus abbas beati Thome de Paraclito ad omnium uolo uenire noticiam quod corde tractaui et opere deuotus expleui. Cernens enim quod a quiete et contemplacionis nonnumquam degustata dulcedine me frequencius separat cure pastoralis officium et secularibus me cogit interesse negociis studiis spiritualibus intermissis\ dignum duxi aliquod mihi prouidere remedium quo me fraterna caritas uite mee diebus excursis obtineat precibus angelorum interesse consorciis\ Ut igitur singulis annis obitus mei die festiuum michi per totum exsoluant officium eodem obitus mei die marcam argenti ad plenam refeccionem fratrum in pane triticeo/ et piscibus\ et medone in duabus ecclesiis meo labore acquisitis; Tyereby uidelicet et Frithersløff asignauis Duodecim eciam pauperes eodem die in pane et ceruisia et carne si tempus fuerit uel piscibus sustentari debebunt. Quoadusque autem superuixero idem apparatus <dabitur> in obitu domini mei abbatis sancti Germani Parisiensis post cuius collectam semper patris mei Rodulphi et matris mee Emeline memoria recoletur et ambe collecte per unum Per dominum finientur\ Ne uero huius constitucionis nostre pagina aliqua calumpnia possit uel astucia uiolari assensu tocius capituli ad colla sacerdotum dependentibus stolis excomunicacionis sentenciam fecimus in publico promulgari\ Quicumque igitur hoc decretum infregerit primo secundoque commonitus si ex integro non satisfecerit alienus fiat a corpore et saguine domini nostri Ihesu Christi. Fiat. Fiat. Amen\
2 <cum>] mgl.a. 6(.....)] slutningen mgl. a. 26 rep<r>imenda] reptimenda a.
16 <dabitur>] mgl. a. 24 saguine = sanguine.
1-2: Cf. Psal. 74,11: Et omnia cornua peccatorum confringam. 5: Cf. Eccles. 9,1: Omnia haec tractaui in corde meo. 19 Per dominum, cf. Middelalderens danske Bønnebøger I s. 150.
1-2: Cf. Psal. 74,11: Et omnia cornua peccatorum confringam. 5: Cf. Eccles. 9,1: Omnia haec tractaui in corde meo. 19 Per dominum, cf. Middelalderens danske Bønnebøger I s. 150.
Ligesom man, når råd gives og sager drøftes, stedse bør træffe forholdsregler mod og bekæmpe slette menneskers nedrighed, således bør man, når råd er givet og afgørelse truffet, godkende og overholde alt, hvad de overordnede med deres myndighed retfærdigt træffer bestemmelse om. Thi syndernes horn kan ikke på bedre møde stødes af, end hvis det, som de ældre har fastsat i velvilje og i ærbødighed mod Gud, kan glæde sig over at have uindskrænket råderum og slå rod i evighed. Derfor vil jeg Vilhelm, af Guds nåde kaldet abbed af St. Thomas af Paraclitus, at det kommer til alles kundskab, hvad jeg i hjertet har overvejet og som en gudhengiven i gerning har udført. Thi idet jeg ser, at hyrdegerningens embedspligt ret hyppigt skiller mig fra ro og eftertanke, hvis sødme jeg undertiden har smagt, og at den tvinger mig til under afbrydelse af de åndelige sysler at tage del i verdslige sager, har jeg anset det for passende at forskaffe mig et middel, hvorved broderkærligheden, når mit livs dage er udrundet, ved hjælp af bønner kan opnå, at jeg får del i englenes fællesskab. For at de derfor hvert år på min dødsdag til fulde kan holde en mindegudstjeneste for mig, har jeg anvist en mark sølv til fuld bespisning af brødrene på samme min dødsdag med hvedebrød og fisk og honning i de to kirker, der er erhvervet ved min møje, nemlig Tjæreby og Freerslev. Ligeledes skal tolv fattige samme dag have deres underhold med brød og øl og med kød, hvis tiden er dertil, eller med fisk. Men så længe jeg lever, skal der gives det samme underhold på min herre abbeden af St.-Germain-des-Prés i Paris's dødsdag, efter hvis kollekt mindet om min fader Rudolf og min moder Emeline altid skal ihukommes, og begge kollekter skal afsluttes med et Per dominum . Men for at dette vort indstiftelsesbrev ikke skal blive anfægtet ved svig eller kneb, har vi med hele kapitlets samtykke ladet en banlysning offentligt forkynde, idet stolaerne hang fra præsternes hals. Enhver, der bryder dette brev, skal efter at være blevet formanet første og anden gang derfor være udelukket fra vor herre Jesu Kristi legeme og blod, hvis han ikke yder fuld fyldestgørelse. Det ske. Det ske. Amen.
Abbed Vilhelm døde 1203, men hans årtidstiftelse må være fra en tidligere periode. Omkr. 1200 holdt hans klostersamfund ifølge hans Vita til i en lille trækirke, hvor det forblev indtil overflytningen 1210 til den delvis færdige stenkirke, Vitæ Sanctorum Danorum 351, H. Olrik, Danske Helgeners Levned 260 og C. G. Schultz, Æbelholt kloster s. 14 flg. Ifølge stiftelsesbrevet skal årtiden imidlertid holdes i kirkerne i Tjæreby og Freerslev og ikke i klosterkirken. Forklaringen på dette påfaldende forhold er rimeligvis den, at klostersamfundet efter dets overflytning fra Eskilsø omkr. 1175 i første omgang har været delt og har været knyttet til kirkerne i Tjæreby og Freerslev.