næste

Tekst efter a1:

Nicholaus diuino munere sancte Wibergensis ecclesie dictus episcopus uniuersis sue diocesis in Christo dilectis sacerdotibus cum electis in fine premia iustorum.

Ad hoc summus pastorum dominus Ihesus, qui sibi sacrosanctam catholicam ecclesiam non habentem maculam neque rugam sui sanguinis impendio comparauit, seniorum nos cathedram piæ benignitatis intuitu residere fecit, quatenus decorem domus dei sincere diligamus et eorum quieti et paci, qui mundum cum arido flore perfecte considerationis pede conculcauerunt, intente prospiciamus et amore iustitiæ fidelibus intendamus.

Alioquin auctoritatis excellentia, qua refulgemus, obscuratur, nisi per nos talibus necessitatis articulo subueniatur. Hinc est quod uniuersitati uestræ præceptum noscatis, si quicunque uestrum parrochianus ecclesiæ beatæ uirginis Marie Wibergis, quam diligimus, cui patrocinari desideramus, molestus aut infestus elemosinam de mundo transmigrancium defraudans aut quamlibet iniuriam irrogans extiterit, ter sub testimonio probabilium conuictus non satisfecerit: huic tam pertinaci nec eius familiæ preter baptisma paruulorum et poenitenciam et uiaticum infirmorum diuina non communicetis, donec lætetur ecclesia recepta, quam perdidit, iustitia. Amen. Datum Wibergis xvi. kalendas februarii indictione ix. incarnationis dominicæ anno mo.co.l.xx.o . vi. episcopatus uero domini Nicholai episcopi anno xxoiio.

27: Cf. Ephes. 5,27: ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam, non habentem maculam aut rugam. 29: Cf. Psal. 25,8: Domine, dilexi decorem domus tuae.

Niels, ved Guds gave kaldet biskop af den hellige kirke i Viborg, til alle i Kristus elskede præster i sit stift i ønsket om, at de sammen med de udvalgte må opnå de retfærdiges løn ved livets afslutning.

Hyrdernes højeste herre Jesus, som ved at give sit blod har vundet sig den højhellige almindelige kirke, der ikke har en plet eller en rynke, har ladet os sidde i de ældstes stol i det fromme og godhedsfulde øjemed, at vi inderligt skal elske skønheden i Guds hus og opmærksomt sørge for deres ro og fred, som med fuldt overlæg har trådt denne verden med dens visne blomster under fode, og at vi af kærlighed til retfærdighed skal tage vare på de troende. I modsat fald indhyller den høje autoritet, ved hvilken vi lyser, sig i mørke, når vi ikke kommer dem til hjælp i nødens stund. Derfor skal I vide, at det er påbudt Eder alle: Hvis nogen af Eders sogneboer viser sig fortrædelig eller fjendsk mod den hellige jomfru Marias kirke i Viborg, som vi elsker, og som vi ønsker at værne, idet han bedrager den for milde gaver fra dem, der går bort fra denne verden, eller øver uret mod denne kirke og ikke yder fyldest, skønt han tre gange er blevet fældet ved troværdige mænds vidnesbyrd, må I ikke forrette kirkelige handlinger for en så stivnakket person eller for hans husstand ud over barnedåb, skriftemål og den sidste olie, indtil kirken kan glæde sig over at have fået den ret, som den har mistet. Amen. Givet i Viborg den 17. januar, i den niende indiktion, år 1176 efter Herrens menneskevorden, men i herr biskop Niels' 22. bispeår.