forrige

Tekst efter Friedberg, sammenholdt med Paris I og II.

Lundensi archiepiscopo.

Literas tuas nuper accepimus deuotione plenas et dolore non uacuas, quandoquidem et tuam nobis insinuauerunt affectuosissimam caritatem, et tui archiepiscopalis officii, quod fideliter gessisse et adhuc te gerere gaudemus, contrariam exigebant ecclesiae utilitatibus cessionem. Nosti enim sicut uir prouidus et prudens, quod tanta est diei malitia, et contra ecclesiam dei tam grauis, tam diuturna persecutionis instantia, ut nequaquam ei cedat ad commodum, si tuam sedem talem contigerit subire defectum. Quod si tuam aut senectutem aut insufficientiam forte considerans, te tanquam emeritum postulas relaxari: scito nos credere et pro certo tenere, quod tutius sit hoc tempore, si commissa tibi ecclesia sub umbra tui nominis gubernetur, quam si alteri nouae incognitaeque personae gubernanda in tanto discrimine committatur, maxime quia in te uigor deuotionis et fidei etiam corpore senescente non deficit sed uergente deorsum conditione corporea feruor spiritus in sublimiora conscendit. Ne igitur huius doloris aculeus uiuidam circa te nostri pectoris uulneret caritatem, rogandum te potius duximus et monendum, ut super hoc diebus istis nulla te facias importunitate molestum, quia indecens omnino probatur, prius soluere militiae cingulum, quam cedat uictoribus aduersitas proeliorum. Insta igitur sicut bonus miles Christi, et in tuae sollicitudinis officio perseuera; ne dum tuae quietis desideria quaeris, tu aliquid talenti tibi crediti detrimentum patiaris. Illud quoque te oportet attendere, quod si pennas habeas, quibus in solitudinem uolare satagis, ut quiescas: ligatae sunt tamen nexibus praeceptorum, quae ita, ut nosti, ex sacrorum canonum institutione te uinciunt, ut liberum non habeas absque nostra permissione uolatum. Ceterum ne fraternitatem tuam intolerabiliter nos grauare causeris, qui melius tui potes tam animi debilitatem nosse quam corporis: hoc tandem tibi, si iudicio conscientiae tuae res id prorsus exigit, indulgemus, ut suscepta oportunitate tam per te quam per principem terrae vel etiam per literas tuas et idoneos nuntios, si corporalem ibi uel non potueris uel nolueris exhibere praesentiam, aliosque regni illius religiosos et industrios de substituenda sis persona sollicitus, et talem inuenire satagas successorem, qui non a fidei claritate degeneret, neque a tramite rectitudinis et honestatis aberret. De his quoque, quae tuis duxeris necessitatibus reseruanda, cum eisdem personis tractare et deliberare te conuenit: ut cum nobis haec omnia tam tua quam illorum fuerint assertione comperta, ita prouide ac secure possimus in facto procedere, quod neque nos neque te ipsum oporteat huius operis in posterum poenitere.

1 Lundensi archiepiscopo] Paris I, Alexander .III. Lundensi archiepiscopo Paris II, Alexander III. Londonensi episcopo Friedberg. 2 et] Friedberg, Paris II, sed Paris I. 3 nobis] Friedberg, Paris II, nobis more solito Paris I. 6 prouidus et prudens] Friedberg, Paris II, prudens et discretus Paris I. 6-7 contra ecclesiam indtil diuturna] Friedberg, Paris II, tam grauis tamque diuturna aduersus ecclesiam dei Paris I. 7 ut] Friedberg, quod Paris I og II 8 tuam sedem] Friedberg, Paris II, tui similes Paris I - talem] udeladt hos Friedberg, men findes i Paris I og II samt i to af Friedbergs mss. 12 gubernetur] Friedberg, Paris 11, gubernatur Paris I. 13 committatur] Friedbergs hovedms., committeretur tre af Friedbergs mss. samt Paris II, committitur Paris I. 15 conscendit] Friedberg, Paris II, contendit Paris I. 16-17 rogandum te potius duximus et monendum] Friedberg har monemus te igitur i overensstemmelse med trykket af 1591 men i modsætning til alle mss. 18 indecens] således i alle mss., incedens hos Friedberg. 19 uictoribus] Friedberg har uictori i overensstemmelse med trykket af 1591 i modsætning til alle mss. 21 tuae quietis desideria quaeris] Friedberg, que tua sunt proprie quietis desiderio queris Paris I, que tue proprie quietis desiderio queris Paris II. - tu aliquid indtil detrimentum] Friedberg, talenti tibi crediti detrimentum aliquod Paris I, detrimentum tu aliquod talenti tibi crediti Paris II.

1 oportet] Friedberg, Paris II, oportet diligenter Paris I - quod si] Friedberg, quoniam etsi Paris I, quod etsi Paris II. 3 ita)] Friedberg, Paris 11, ita te Paris I - ex sacrorum] Friedberg, Paris II, ex ipsa sacrorum Paris I. 3-4 te uinciunt) Friedberg, deuinciunt Paris I og II, 5 fraternitatem tuam) således i to af Friedbergs mss. samt Paris I og II, frater, te Friedberg efler A-mss., mgl. i eet af Friedbergs mss. 6 tandem tibi)] Friedberg, Paris 11, tandem Paris I. 12 non a fidei] Friedberg, Paris 11, nec a tue fidei Paris I - claritate) to af Friedbergs mss. har caritate. - rectitudinis] Friedberg, Paris II, religionis Paris I. 13 quoque] Friedberg, Paris II, uero Paris I - reseruanda] Friedberg, Paris II, conseruanda Paris I. 14 cum] alle mss., quum Friedberg i overensstemmelse med trykket af 1591.

21: Cf. 1. Cor. 13, 5: <caritas> .... non quaerit quae sua sunt.

Til ærkebispen af Lund:

For nylig har vi modtaget dit brev, fuldt af udtryk for hengivne følelser, men ikke blottet for sorg, eftersom det jo både på vanlig måde gav udtryk for din såre dybe følelse af kærlighed til os, men også indeholdt dit mod kirkens tarv stridende krav om at måtte give afkald på ærkebispeembedet, et embede, som vi glæder os over, at du med held har beklædt og stadig beklæder. Thi som en indsigtsfuld og forstandig mand ved du, at tidens ondskab er så stor og den stærke forfølgelse af Guds kirke så alvorlig og vedvarende, at det aldeles ikke vil være til gavn for den, om det skulde ske, at dit ærkesæde skulde blive udsat for en sådan brøst. Men hvis du, idet du muligvis i betragtning af din alderdom eller din utilstrækkelighed anmoder om som gammel og udtjent at blive lettet for den byrde, skal du vide, at vi tror og holder det for vist, at det i en tid som denne er mere trygt, om den kirke, der er betroet dig, styres i ly af dit navn, end hvis det betroes en anden ny og uerfaren person at lede den i en så farefuld stund, ikke mindst fordi fromhedens og troens styrke hos dig ikke svigter, om også dit legeme ældes; men gløden i din ånd hæver sig mod det høje, når legemet hælder mod slutningen. For at derfor ikke denne smertens brod skal tilføje den levende kærlighed, som vi nærer til dig i vort hjerte, et sår, har vi ment hellere at måtte bede og påminde dig om, at du i dette anliggende ikke i disse tider gør dig bekymringer i anledning af modgangen, eftersom det anses for aldeles usømmeligt, at en stridsmand løsner sit bælte førend modstanderne i en kamp gi ver op for sejrherrerne. Stå derfor fast og fortsæt som en god Kristi stridsmand med din omsorgsfulde pligtopfyldelse, så at du ikke skal lide nogen skade på det pund, der er betroet dig, når du i ønsket om egen ro, søger det, der er dit eget. Du bør også omhyggeligt betænke, at selv om du har vinger, hvormed du søger at flyve til ensomheden for der at hvile ud, er vingerne dog bundet af forskrifternes bånd, der, som du ved, i kraft af den hellige kirkeret lægger bånd på dig, så at du ikke uden vor tilladelse har frihed til at flyve bort.

For at du imidlertid ikke skal beskylde os for, at vi bebyrder dig uudholdeligt, broder, der bedre ved besked om såvel din sjælelige som din legemlige svækkelse, tilstår vi dig sluttelig dette, hvis sagen efter din samvittigheds fulde skøn fortsat kræver det: at du, når det rette tidspunkt byder sig, enten personligt eller - hvis du enten ikke kan eller vil give møde der i egen person - også ved brev fra dig og ved hertil egnede udsendinge samt ligeledes ved landets fyrste og ved andre fromme og kvalificerede mænd i det rige skal give dig i lag med at indsætte en anden person og bestræbe dig for at finde en sådan efterfølger, som hverken afviger fra den rene tro eller forvilder sig bort fra fromhedens og agtværdighedens smalle sti. Men med hensyn til det, som du måtte mene at måtte forbeholde dig til bestridelse af dine fornødenheder, bør du forhandle og rådslå herom sammen med de samme personer, så at vi, når alt dette såvel ved dit som ved deres udsagn måtte være kommet til vort kendskab, på et sikkert grundlag og fremsynet kan gå således videre i sagen, så hverken vi eller du selv i fremtiden skal komme til at angre, hvad der er foretaget.