Tekst efter a:
Frequens corporis molestia hortatur cogitare de patria, ubi nulla est tristitia. Quanto enim ista infelicior quam patimur, tanto illa felicior quam speramus. Utinam iam littus eius attingeremus. Utinam fluctus istius euaderemus. Circumferimur, periclitamur, naufragia experimur et exire dissimulamus? Quis non optat portum, ne incurrat naufragium? Quis non præcidit hærentis in salo nauiculæ funem, ne sentiat tempestatem? Quis negligit patriam et amat exilium? Quis fugit patrem et sequitur hostem? Gaudeo, quia iam tenetis portum et sedetis ad portam sanctæ ciuitatis, cuius participatio in idipsum. Uacillat quidem adhuc nauicula nostra, sed spero et expecto solatium uestrum, cuius per integram amicitiam possideo totum animum. Adiuro uos, si inueneritis dilectum, immo si ueneritis ad eius cubiculum, nuncietis ei, quia amore langueo. Credite mihi, si uenirem ad porticum Salomonis, ne dicam ad sanctuarium saluatoris, loquerer pro amico, postularem pro domino meo, pronunciarem in auribus domini Sabaoth, et quæ mihi et quę per me pauperibus fecistis. Appellarem pium, compellerem iustum dicens, memor esto uerbi tui seruo tuo. Est enim uerbum tuum, quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis. Ecce substantia domini mei, Londensis quondam archiepiscopi, nunc pauperis Clareuallensis, per manus pauperum tuorum apud te est. Repende ergo ei uicem et da ei substantiam tuam, qui tibi dedit suam, tamen quam tu dederas, quam a te acceperat. Amantissime pater, non dormit neque dormitat in recordatione uestra cor meum. Clamat, pulsat statque ad fores nostras, quando inquiens uidebo, quem desiderat anima mea? Quando ueniam et uidebo illum? Uia longa est, pedes uix mouentur, renes congelantur, et quomodo longe positus amicus uidebitur? Quærendum est ergo remedium, ubi primum deest solatium. Pergere nequeo, scribere saltem ualeo. Cernere non potest oculus, alloquatur stylus. Currat in membranis littera, quia in membris suis retardatur corporalis præsentia. Referat charta, quod non potest lingua. Suppleat imago mortua, quod non ualet uiua et uera. Syllabæ fortunam nostram nuncient, quia eloquia oris nequeunt: desidero uos uidere. Pax Christi et gratia dei uobiscum semper. Saluto capellanos et priorem, domnum Gaucherium et domnum Autisiodorensem episcopum et Philippum et omnes amicos nostros. Ualete.
23-24: Cf. Psal. 121,2-3: stantes erant pedes nostri in atriis tuis Ierusalem. Ierusalem, quas aedificatur ut civitas cuius participatio eius in idipsum. 26-27: Cf. Cant. 5,8: adiuro VOS.... si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo. 28: Act. 3,11: ad porticum quæ appellatur Salomonis.
3: Psal. 118, 49: memor esto uerbi tui seruo tuo. 4: Cf. Matth. 25,40: amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. 4-5: Cf. Psal. 38, 6: Ecce mensurabiles posuisti dies meos, et substantia mea tanquam nihilum ante te. 7: Cf. 2. Par. 1,12: divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi. 8: Cf. Psal. 120, 4: Ecce non dormitabit neque dormiet, qui custodit Israel.
Petrus, abbed i St.-Rémi, til Eskil, forhen ærkebiskop af Lund.
Hyppige legemlige besværligheder tilskynder os til at tænke på det fædreland, hvor ingen bedrøvelighed er. Thi jo mere ulykkeligt det fædreland er, som vi lider i, des mere lykkeligt er hint, som vi håber på. Gid vi nu kunde betræde dets kyst. Gid vi kunde undgå bølgerne i det nuværende. Vi føres i ring, vi trues af farer, vi lider skibbrud og skjuler for os selv, at vi går bort. Hvem søger ikke en sikker havn for at undgå skibbrud? Hvem kapper ikke ankertovet på havet for at undgå uvejret? Hvem ringeagter fædrelandet og elsker landflygtigheden? Hvem undgår en fader og følger en fjende? Jeg glæder mig, fordi I nu er nået i havn og sidder ved den hellige stads port, hvis samfund er målet i sig selv. Vor båd tumler jo stadig om på bølgerne, men jeg håber og venter på Eders trøst, I, hvis hele sjæl jeg ejer i et ubegrænset venskab. Jeg besværger Eder, hvis I finder min elskede, eller bedre hvis I kommer til hans kammer, skal I underrette ham, fordi jeg er syg af kærlighed. Tro mig, om jeg kom til Salomons søjlegang, for ikke at sige til frelserens helligdom, vilde jeg løfte min røst til fordel for min ven, vilde jeg stille krav til fordel for min herre, vilde jeg forkynde for den herre Sebaoths øren både hvad I har gjort for mig, og hvad I ved mig har gjort for de fattige. Jeg vilde anråbe den fromme, jeg vilde lægge pres på den retfærdige og sige: Ihukom dit ord til din tjener. Thi det er dit ord: Hvad I har gjort mod en af mine mindste, har I gjort mod mig. Se, gods tilhørende min herre, forhen ærkebiskop af Lund, nu en fattig i Clairvaux, er hos dig ved dine fattige som mellemled. Yd altså ham gengæld og giv dit gods til ham, som har givet dig sit, det gods, som han dog alligevel havde modtaget fra dig, og som du havde givet. Højtelskede fader, mit hjerte sover ikke, ej heller blunder det ved tanken om Eder. Det råber, det ban ker og står uden for vor dør og siger: Når skal jeg se den, som min sjæl længes efter? Når skal jeg komme og se ham? Vejen er lang, fødderne bevæger sig knapt, lænden bliver stiv, og hvorledes skal jeg se min fjerne ven? Et lindremiddel bør derfor søges, så snart lindringen mangler. Jeg kan ikke tage af sted, dog er jeg i stand til at skrive. Øjet kan ikke se, dog pennen tale. Et pergamentbrev iler af sted, fordi lemmerne hindres i den personlige tilstedeværelse. Dokumentet beretter, hvad tungen ikke kan. De døde skrifttegn udfylder, hvad levende og sande ord ikke er i stand til. Skrevne stavelser beretter om vor skæbne, eftersom mundtlig veltalenhed ikke evner det - jeg længes efter at se Eder. Kristi fred og Guds nåde være stedse med Eder.
Jeg hilser kapellanerne og prioren herr Gaucherius og den herre biskop af Auxerre og Filip og alle vore venner. Lev vel.
Brevet er antagelig skrevet kort efter ærkebiskop Eskils ankomst til Clairvaux i 24795