forrige næste

Tekst efter a:

Alexander episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis Walberto abbati de Esrom eiusque fratribus tam presentibus quam futuris regularem uitam professis. in perpetuum. Religiosam uitam eligentibus apostolicum conuenit adesse presidium. ne forte cuiuslibet temeritatis incursus. aut eos a proposito reuocet aut robur quod absit sacre religionis infringat. Eapropter dilecti in domino fili., uestris iustis postulacionibus clementer annuimus et prefatum monasterium. beate dei genetricis semperque uirginis Marie in quo diuino estis obsequio mancipati. sub beati Petri et nostra protectione suscipimus et presentis scripti priuilegio communimus. In primis siquidem statuentes ut ordo monasticus qui secundum deum et beati Benedicti regulam atque institucionem. Cisterciensium fratrum in eodem monasterio institutus esse dinoscitur. perpetuis ibidem temporibus inuiolabiliter obseruetur/ Preterea quascumque possessiones. quecumque bona idem monasterium inpresentiarum iuste et canonice possidet. aut in futurum concessione pontificum. largicione regum. uel principum. oblacione fidelium seu aliis iustis modis. prestante domino poterit adipisci firma uobis uestrisque successoribus et illibata permaneant. In quibus hec propriis duximus exprimenda uocabulis. locum ipsum in quo prefatum monasterium situm est. cum suis pertinentiis. *locum in quo erat uilla que quondam uocabatur. Tanga. cum omnibus piscacionibus. pratis et siluis. et aliis suis appenditiis. Withlingeruth et terras in quibus quondam fuerant uillulle. Eschilsholm Langaholm Dawisthorp cum pratis. siluis et piscacionibus. et aliis pertinentiis suis. Hauerholm cum terra in qua quondam erat uilla dicta Aholm. cum siluis pratis et aliis suis pertinentiis. Birgisholm cum uillulis suis. Sacerethorp. Horseruth. Mulnethorp. Nuthorp cum siluis. pratis et aliis suis pertinentiis. grangiam que dicitur Sande cum siluis pratis et piscationibus. et aliis suis pertinentiis. Agnesio cum terris. siluis. ad se pertinentibus et uillulis Tomethorp. Haldenstorp. Halgerstorp. Karlestorp. Dael Wondeholt. Jortheholm Bothorp. Stenhas. Halinsruth. et dimidium Toteholt. cum siluis pratis et ceteris eisdem locis pertinentibus. Stenholt cum uillulis suis. Groneholt. Thorthethorp Sunsphialholt. Birsethorp. et Mulneholt. cum siluis pratis et piscacionibus et aliis eisdem locis pertinentibus Saxolfthorp cum siluis pratis et piscacion-i bus et aliis suis pertinentiis Mothorp in Hallandia cum siluis pratis et ceteris pertinentiis suis et terciam partem decime tocius parochie Esbiernstorp. quam* uobis uenerabilis frater noster Absalon tunc Roskildensis episcopus. nunc Lundensis archiepiscopus concessit perpetualiter habendam. Sane laborum uestrorum quos propriis manibus aut sumptibus colitis. siue de nutrimentis animalium uestrorum nullus a uobis decimas presumat exigere. Liceat quoque uobis clericos uel laicos liberos et absolutos e seculo fugientes. ad conuersacionem uestram recipere. et eos sine contradictione aliqua retinere. Prohibemus insuper ut nulli fratrum uestrorum post factam in eodem loco confessionem aliqua leuitate sine abbatis sui licentia fas sit de eodem loco discedere. Discedentem uero. absque communium litterarum cautione. nullus audeat retinere. Paci quoque et tra<n>quillitati uestre paterna sollicitudine prouidere uol<e>ntes auctoritate apostolica prohibemus. ne infra clausuras locorum seu grangiarum uestrarum. nullus uiolentiam uel rapinam seu furtum committere. aut ignem apponere. seu hominem capere uel interficere audeat. Decernimus ergo ut nulli omnino hominum fas sit prefatum monasterium temere perturbare. aut eius possessiones auferre uel ablatas retinere. minuere. seu quibuslibet uexacionibus fatigare. sed omnia integra conseruent<ur> eorum pro quorum gubernacione ac sustentacione concessa sunt usibus omnimodis profutura/ salua in omnibus apostolice sedis auctoritate Si qua igitur in futurum ecclesiastica secularisue persona hanc nostre constitucionis paginam. sciens contra eam temere uenire temptauerit. secundo tercioue commonita. nisi reatum suum digna satisfactione correxerit. potestatis honorisque sui careat dignitate. reamque se diuino iudicio existere. de perpetrata iniquitate congnoscat. et a sacratissimo corpore et sanguine dei et domini redemptoris nostri Ihesu Christi aliena fiat. atque in extremo examine diuine ultioni subiaceat. Cunctis autem eidem loco sua iura seruantibus sit pax domini nostri Ihesu Christi. quatinus <e>t hic fructum bone actionis percipiant. et apud districtum iudicem premia eterne pacis inueniant Amen.

Ego Cynt<hi>us presbiter cardinalis. tituli sancte Cecilie. <ss>.

Ego Arduinus presbiter cardinalis sancte crucis in Ierusalem. <ss>.

Ego Iac<int>us sancte Marie in Cosmidyn diaconus cardinalis. <ss>.

Ego Rainerius diaconus cardinalis sancti Georgii ad uelum aureum <ss>.

Ego Gratianus diaconus cardinalis sanctorum Cosme et Damiani <ss>.

Ego Iohannes diaconus cardinalis sancti Angeli <ss>.

Ego Rainerius diaconus cardinalis sancti Adriani <ss>.

Ego Matheus diaconus cardinalis sancte Marie Noue. <ss>.

Ego Bernardus sancti Nicholai in carcere Tulliano diaconus cardinalis. <ss>.

Ego Alexander catholice ecclesie episcopus. <ss>.

Ego <H>ubaldus Hostiensis episcopus. <ss>.

Datum Tusculani per manum Alberti sancte Romane ecclesie presbiteri cardinalis et cancellarii iiii. nonas. nouembris. indictione. xia incarnacionis dominice anno. mo.co.lxxviii. pontificatus uero domini Alexandri. pape. iii. anno. xx.

11 deum)] tilf. o. l. a. 22 Hauerholm] rettet in scribendo fra Hauerhohn a. 3-18 og (s. 113).

4 concessit] uobis concessit a. 12 tra<n>quillitati] tramquillitati a – uol<e>ntes] uoluntesa. 18 conseruent<ur>] conseruenter a. 23 congnoscat = cognoscat. 26 <e>t]ut a. 28 Cynt<hi>us] Cynbtyus a. – <ss>] mgl. her og i det flig. a. 30 Iac<int>us] Iacobus a.

8 (Hy)baldus] Nubaldus a.

4-27: cf. 1151 29. december. 19-(s. 113) 2: cf. nr. 77.

Alexander, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner Walbert, abbed af Esrom, og hans brødre, nulevende såvel som fremtidige, der har aflagt løfte om et regelbundet liv, helse i al evighed.

De, der vælger klosterlivet, bør støttes af den apostoliske beskyttelse, for at ikke forvovne overgreb enten skal drage dem bort fra deres forsæt, eller, hvad Gud forbyde, svække dem i den hellige troens kraft. Af den grund, elskede sønner i Herren, bifalder vi nådigt Eders retfærdige forlangender og tager den fornævnte hellige Gudsmoders og stedse jomfru Marias kloster, hvor I tjener Gud, under St. Peters og vor beskyttelse og styrker det ved dette skriftlige privilegium. Vi fastsætter da for det første, at den klosterordning, der med Guds vilje og efter den hellige Benedikts regel og cistercienserbrødrenes bestemmelser vides at være fastlagt i samme kloster, til evige tider ubrydeligt skal efterleves sammesteds. Endvidere skal alle besiddelser og alt det gods, som samme kloster for øjeblikket sidder inde med på retmæssig og kanonisk vis eller med Herrens bistand i fremtiden måtte erhverve ved pavelig tilståelse, ved kongers eller fyrsters gavmildhed, ved skænk fra de troende eller på andre retmæssige måder urokket og uantastet forblive i Eders og Eders efterfølgeres eje. Heraf har vi ladet disse anføre med navns nævnelse: Det sted, hvor fornævnte kloster er beliggende, med dets tilliggender, stedet, hvor der var en landsby, som fordum kaldtes Tanga, med alle dens fiskevande, enge og skove og dens andre tilliggender, Villingerød og de jorder, på hvilke fordum torperne Eskilsholm, Langholm, Davidstorp lå, med enge, skove og fiskevande og deres andre tilliggender, Havreholm med den jord, hvor der fordum var en landsby, kaldet Aholm, med skove, enge og dens andre tilliggender, Borsholm med sine torper Sacerethorp, Horserød, Mulne thorp, Nyrup med skove, enge og deres andre tilliggender, ladegården, som kaldes Såne, med skove, enge og fiskevande og dens andre tilliggender, Agnesio med jorder, skove, der hører dertil, og torperne Tømmerup, Haldenstorp, Holgestrup, Karlestorp, Dagerød, Hjortheholm, Borup, Stenhas, Halinsruth og halvdelen af Toelt med skove, enge og det øvrige, der hører til samme steder, Stenholt med sine torper Grønholt, Torup, Sunsphialholt, Birsethorp og Mulneholt, med skove, enge og fiskevande og andet, der hører til samme steder, Saxolfthorp med skove, enge og fiskevande og dens andre tilliggender, Morup i Halland med skove, enge og dens øvrige tilliggender og trediedelen af tienden af hele Esbønderup sogn, som vor ærværdige broder Absalon, dengang biskop af Roskilde, nu ærkebiskop af Lund har tilstået Eder, at have evindeligt. Ingen må fordriste sig til at afkræve Eder tiender af Eders arbejde på det, som I dyrker med egne hænder eller for egne midler, eller af afkommet af Eders dyr. Det skal også være Eder tilladt at optage frie og ubundne mænd, gejstlige eller læge, der flygter fra denne verden, som munke og beholde dem hos Eder uden indsigelser af nogen art. Ydermere forbyder vi, at nogen af Eders brødre efter at have aflagt løfte i Eders kloster skal have lov til letfærdigt at forlade samme uden tilladelse fra sin abbed. Den, der drager bort fra denne stiftelse, må ingen vove at optage hos sig uden at have fået tilladelse dertil ved et af klostersamfundet udstedt brev. Da vi også af faderlig forsorg ønsker at forskaffe Eder fred og ro i fremtiden, forbyder vi med apostolisk myndighed, at nogen inden for Eders klosterbygningers eller ladegårdes klausur vover at begå vold eller røveri eller tyveri eller sætte ild på eller gribe eller dræbe nogen. Vi bestemmer altså, at aldeles ingen forvovent må forstyrre fornævnte kloster eller mindske eller tilegne sig dets besiddelser eller beholde det tilegnede eller plage det med nogen som helst fortrædigelser, men at alt skal bevares ubeskåret til nytte i enhver henseende for dem, til hvis styrelse og underhold det er givet, dog med forbehold af det apostoliske sædes myndighed i enhver henseende, Men hvis nogen gejstlig eller verdslig person i fremtiden formaster sig til at prøve på bevidst at gå imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han - medmindre han efter anden og tredie gang at være påmindet ved en passende bod har gjort sin forseelse god igen - være berøvet sin magt og ære og vide, at han for Guds domstol skal stå til svar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og genløsers, den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og på den yderste dommens dag være hjemfalden til Guds straf. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer rettighederne for denne stiftelse, så de både her må nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige fred som løn. Amen.

Jeg Cinthius, kardinalpresbyter af Sta. Cecilia, har skrevet under.

Jeg Ardunius, kardinalpresbyter af Sta. Croce in Gerusalemme, har skrevet under.

Jeg Iacintus, kardinaldiakon af Sta. Maria in Cosmedin, har skrevet under.

Jeg Rainerius, kardinaldiakon af S. Giorgio in Velabro, har skrevet under.

Jeg Gratianus, kardinaldiakon af SS. Cosma e Damiano, har skrevet under.

Jeg Johannes, kardinaldiakon af S. Angelo, har skrevet under.

Jeg Rainerius, kardinaldiakon af S. Adriano, har skrevet under.

Jeg Matthæus, kardinaldiakon af Sta. Maria Nuova, har skrevet under.

Jeg Bernardus, kardinaldiakon af S. Nicola in Carcere Tulliano, har skrevet under.

Jeg Alexander, den almindelige kirkes biskop, har skrevet under.

Jeg Hubaldus, biskop af Ostia, har skrevet under.

Givet i Tusculum ved Albertus' den hellige romerske kirkes kardinalpresbyters og kanslers hånd, den 2. november i den tolvte indiktion, år 1178 for Herrens menneskevorden, men i herr pave Alexander 3.s tyvende pontifikatsår.