Absolon dei gracia sancte Lundensis ecclesie archiepiscopus Dacie et Suecie primas\ omnibus in Christo fidelibus tam posteris quam presentibus inperpetuum.
Ad hoc diuina prouidencia alios aliis disposuit in ecclesia preferendos. ut quos pietas non inuitaret ad premia iudicialis censura seuerius p<er>celleret uel inuitos. Inde est quod et nos licet indignos dominus in episcopali cathedra sublimauit quatinus et uiros religiosos paterno diligamus affectu. et rerum promoueamus effectu/ et incredulos et subuersores\ et pauperum oppressores si non uerbo ualeamus corrigere uel exemplo ecclesiastico condempnemus iudicio\ ut traditi Sathane in interitum carnis tandem recipiscant a laqueo dyaboli et spiritus saluus fiat in die domini\ Quoniam igitur fratres religiosos in ecclesia beati Thome de Paraclito diuin<i>s cognoscimus officiis mancipari. patrocinium/ gracie nostre cum indiguerint et expecierint eisdem fratribus uolumus suffragari\ ne uel eos uel eorum bona contingat aliquatenus sin<i>stris incursibus inpungnari. Ordinem quoque qui nostro studio et labore secundum deum et beati Agustini regulam et institucionem fratrum sancti Victoris Parisiensis inibi dinoscitur institutus in eadem ecclesia perpetuis temporibus inuiolabiliter obseruari nec aliquatenus immutari decreuimus\ Predictam itaque ecclesiam cum omnibus bonis suis sub nostra proteccione suscipimus et presenti pagina sigilli nostri inpressione signata\ perpetuo communiri mandamus subter annotatis possessionum ecclesie predicte nominibus\ Eschilli insulam in qua prius mansisse noscuntur cum ecclesia que in eadem continetur\ quam insulam cum eadem ecclesia ad claustrum de Paraclito utpote membrum illius loci pertinere decreuimus\ ecclesiam de Iulighe cum terra et decima ad eam pertinentem mansionem quoque in eadem villa. ad locum eundem pertinentem cum omnibus appendenciis suis et molendinum iuxta Være- bro situm/ ecclesiam de Thæræby et mansionem inibi sitam cum agris pratis et siluis mansionem in Wluerøth cum agris pratis et siluis mansionem in Hatheløsæ cum agris et pratis et siluis uillam totam que Næueth appellatur cum terra tota et pratis et siluis sine omni reclamacione et calumpnia et piscacionibus Clønæ et aliis quas cum ceteris hominibus communes habent\ curiam in ciuitate Roskildensi cum domibus et porpricio suo\ terciam partem decimarum in ecclesiis Anessæ\ Hælsinghe\ Crækhøm\ Alsentorp\ et totam decimam in ecclesia de Thærby quam partim pro seruicio eiusdem ecclesie predicti fratres possident\ partim a nobis habent partim a parochianis pro huiusmodi ecclesia in seruicio suo expetit<o> exceptis in reficiendis campanis et parietibus ipsius ecclesie si forte ceciderint in beneficiis sunt assecuti\ uillam que Frethersløff appellatur cum agris et siluis et pratis et molendinis et ecclesiam eiusdem uille cum decimis suis\ Vt autem hec pagina nostre constitucionis integra rataque permaneat ne uel per calumpniam uel cuiuslibet subrepcionis astuciam aliquatenus infirmetur decreuimus\ ut quisquis eam infringere\ temptauerit siue sit ecclesiastica secularisue persona excommunicacionis uinculis innodetur\ et corpore et saguine dei ac redemptoris nostri in extrema examinacione priuetur\ si non tante temeritatis excessus fuerit condigne satisfaccione correctus.
6-7 p<er>celleret] precelleret a. 12 recipiscant = resipiscant. 13 diuin<i>s] diuins a. 16 sin<i>stris] sinstris a. 17 Agustini = Augustini. 22 communiri] rettet fra commoniri a.
6 porpricio = proprisio. 10 expetit<o>] expetit a. 18 saguine = sanguine.
9: Cf. Ezech. 2,6: quoniam increduli et subuersores sunt tecum. 11-12: Cf. 1. Cor. 5,5: tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die domini. 12: Cf. 1. Tim. 3, 7: ut non in opprobrium incidat et in laqueum diaboli.
Absalon, af Guds nåde ærkebiskop af den hellige kirke i Lund, Danmarks og Sveriges primas, til alle troende kristne, såvel fremtidige som nulevende, helse i al evighed.
Gud har i sit forsyn truffet bestemmelse om at indsætte nogle personer over andre i kirken med det mål, at de, for hvem fromheden ikke var løn nok, eller som var genstridige, strengt skulde holdes i ave ved retslige forholdsregler. Af den grund er det, at Herren har ophøjet os - omend uværdig - på bispestolen, for at vi både med faderlig kærlighed kan elske og ved at føre sagerne ud i livet gavne de regelbundne mænd og med kirkens dom fordømme de vantro, omstyrterne og de fattiges undertrykkere, hvis vi ikke kan forbedre dem med ord eller ved skriftsted, så at de, som er overgivet til Satan til kødets undergang, sluttelig kan drage sig ud af djævelens snare, og ånden kan frelses på Herrens dag. Eftersom vi derfor erfarer, at de regelbundne brødre i St. Thomas' kirke af Paraclitus hengiver sig til tjenesten for Gud, er det vor vilje, at vor nådes beskyttelse skal yde støtte til samme brødre, da de behøver og udbeder sig den, for at det ikke skal hænde, at enten de eller deres gods på nogen måde bliver anfægtet ved ulyksalige indgreb. Vi har også bestemt, at den ordensregel, der ved vor bestræbelse og møje er indført sammesteds med Guds vilje og i overensstemmelse med den hellige Augustins regel og de parisiske viktorinerbrødres bestemmelser, til evige tider ubrydeligt skal overholdes i samme kirke og ikke på nogen måde ændres. Altså tager vi fornævnte kirke med alt dens gods under vor beskyttelse og byder, at den evindeligt skal være styrket ved dette brev, der er kendetegnet med vort segl, idet navnene på fornævnte kirkes besiddelser er optegnet herefter: Øen Eskilsø, på hvilken de tidligere vides at have boet, tillige med kirken, som findes på samme, hvilken ø tillige med samme kirke vi har bestemt at høre til klostret Paraclitus, nemlig som et lem af den stiftelse, kirken i Jyllinge tillige med den jord og tiende, der hører til den, også hovgården i samme landsby, der hører til samme stiftelse, med alle dens tilliggender, og møllen ved Værebro, kirken i Tjæreby og hovgården, der ligger sammesteds, med agre, enge og skove, hovgården i Ullerød med agre, enge og skove, hovgården i Harløse med agre, enge og skove, hele landsbyen, som kaldes Nejede, med al jord og enge og skove uden enhver protest og svigagtig trætte, og fiskestederne i Klønne og de andre, som de har fælles med andre mænd, gården i staden Roskilde med huse og dens indhegnede område, trediedelen af tienderne til kirkerne i Annisse, Helsinge, Kregme, Alsønderup og hele tienden til kirken i Tjæreby, som fornævnte brødre dels har for tjenesten i samme kirke, dels har fra os, dels velvilligt har fået overladt af sognebeboerne for den kirken påhvilende forpligtelse med undtagelse af omstøbning af klokker og reparation af murværket, hvis det måske skulde falde ned, landsbyen, som kaldes Freerslev, med agre og skove og enge og møller og kirken i samme landsby med dens tiender. Men for at dette brev om vor bestemmelse kan forblive ubeskåret og anerkendt, så det ikke på nogen måde skal svækkes enten ved trætte eller ved nogen som helst form for tilsnigelse eller kneb, har vi bestemt, at enhver, der formaster sig til at bryde det, skal blive ramt og lagt i banlysningens bånd, hvad enten han er en gejstlig eller verdslig person, og på den yderste dommens dag være berøvet vor Guds og genløsers legeme og blod, medmindre en så stor ubesindig forseelse ved en passende bod bliver gjort god igen.
Brevet er et udkast fra abbed Vilhelms side, cf. bemærkningen til nr. 79.