forrige næste

Lucius episcopus seruus seruorum dei dilectis in Christo filiabus Iuliane priorisse monasterii de Bossøø eiusque sororibus tam presentibus quam futuris regularem uitam professis in perpetuum.

Prudentibus [uirginibus que sub habitu religionis accensis lampadibus] per opera sanctitatis iugiter [se preparant ire obuiam sponso apostolica sedes suum debet presi]dium inpartiri ne forte [cuiuslibet temeritatis incursus aut eas a proposito re]uocet aut robur quod ab[sit sacre religionis infringat. Eapropter dilecte in domino] filie uestris iustis postula[cionibus clementer annuimus et monasterium uestrum in quo] diuino mancipate estis [obsequio sub beati Petri et nostra protectione suscipimus et presentis] scripti priuilegio communi[mus. In primis siquidem statuentes ut ordo monasticus qui] secundum deum et beati Benedicti r[egulam in eodem loco institutus esse dinoscitur perpetuis ibidem tem]poribus inuiolabiliter obser[uetur. Preterea quascunque possessiones quecunque bona] idem monasterium in presenciarum [iuste et canonice possidet aut in futurum concessione pon]tificu[m largicione regum uel principum oblacione fidelium seu aliis iustis modis] prestante domino poterit adipis[ci firma uobis uestrisque successoribus et illibata perma]neant. In quibus hec proprii[s duximus exprimenda uocabulis insulam totam in qua] prefatum monasterium situm est c[um omnibus pertinentiis suis uillam Clinta cum] omnibus pertinenciis suis u[illam Fodetorp cum omnibus pertinentiis suis mansi]onem in Cølebyæriæ m[olendinum in Sæthætoftæ cum omnibus pertinentiis suis et terram in eadem] uilla ann<u>o redditu dimi[diam marcam soluentem cum silua eidem uille adiacente dimi]diam quoque partem silue que [uocatur Bögeöra molendinum in uilla Gårstånga molen]dinum in uilla Scarhol[te molendinum in uilla Oesbyy et omnia bona que Thordus fundator] monasterii uestri possedit p[iscaturam quoque in lacu qui uocatur Ringzsiø quamdiu Thor]dus uixerit dimidiam [et post mortem eiusdem totam. Sane noualium uestrorum que] propriis manibus aut sumpt[ibus colitis siue de nutrimentis animalium uestrorum nullus omnino] a uobis decimas exige[re uel extorquere presumat. Liceat quoque uobis personas] e seculo fugientes liberas et [absolutas ad conuersionem recipere et eas absque contra]diccione qualibet retinere. C[um autem generale interdictum terre fuerit liceat uobis ianu]is clausis non pulsatis cam[panis interdictis et excommunicatis exclusis suppressa uoce diuina officia celebrare] . . . . . Dec<er>nimus ergo ut nulli omnino hominum liceat prefatum monasterium temere perturbare aut eius possessiones auferre uel ablatas retinere minuere seu quibuslibet uexationibus fatigare sed omnia integra conseruentur earum pro quarum gubernacione ac sustentacione concessa sunt usibus omnimodis profutura salua sedis apostolice auctoritate et diocesani episcopi canonica iusticia. Si qua igitur in futurum ecclesiastica secularisue persona hanc nostre constitucionis paginam sciens contra eam temere uenire temptauerit secundo tercioue commonita nisi reatum suum digna satisfactione correxerit potes- tatis honorisque sui careat dignitate reamque se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat et a sacratissimo corpore ac sanguine dei et domini redemptoris nostri Ihesu Christi aliena fiat atque in extremo examine diuine ulcioni subiaceat. Cunctis autem eidem loco sua iura seruantibus sit pax domini nostri Ihesu Christi quatinus et hic fructum bone actionis percipiant et apud districtum iudicem premia eterne pacis inueniant [Amen Amen]

[. . . . .]

[Datum Laterani per manum Alberti sancte Romane ecclesie presbiteri cardinalis et cancellarii iv idus februarii indictione decima quarta incarnationis dominice anno mclxxxi pontificatus uero domini Lucii pape III anno primo].

22 episcopus] mgl. b. 23 de Bossøø] a, Bosø b.

8 Clinta] findes i marginen a. 9 Fodetorp] findes i marginen a. 10 Cølebyæriæ] Cølæbiæryæ i marginen a. - Sæthætoftæ] findes i marginen a. 11 ann(uyo] anno a. 22 cam[panis] her slutter fragmenterne af a. 23 Dec<er>ynimus] Decreuimus b.

Lucius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede døtre Juliane, priorinde i klostret i Bosjö, og hendes søstre, nulevende såvel som fremtidige, der har aflagt løfte om et regelbundet liv, helse i al evighed.

Det er det apostoliske sædes pligt at yde sin beskyttelse til de kloge jomfruer, som iklædt troens klædebon med tændte lamper under fromme handlinger uafladeligt bereder sig på at møde brudgommen, for at ikke ubesindige anfægtelser enten skal drage dem bort fra deres forsæt, eller, hvad Gud forbyde, svække dem i den hellige troens styrke. Af den grund, elskede døtre i Herren, bifalder vi nådigt Eders retfærdige forlangender og tager Eders kloster, hvor I tjener Gud, under St. Peters og vor beskyttelse og styrker det med dette skriftlige privilegium. Vi fastsætter da for det første, at den klosterorden, der er indrettet i samme stiftelse med Guds vilje og efter den hellige Benedikts regel til evige tider ubrydeligt skal efterleves sammesteds. Endvidere skal alle besiddelser og alt gods, som samme kloster for øjeblikket sidder inde med på retmæssig og kanonisk vis, eller som de med Herrens bistand i fremtiden måtte erhverve ved pavelig tilståelse, ved kongers eller fyrsters gave, ved skænk fra de troende eller på andre retmæssige måder, forbliver urokket og uantastet i Eders og Eders efterfølgeres eje. Heraf har vi ladet disse anføre med navns nævnelse: Hele den ø, på hvilken fornævnte kloster er beliggende, med alle dens tilliggender, landsbyen Klinta med alle dens tilliggender, landsbyen Fogdarp med alle dens tilliggender, hovgården i Kulleberga, møllen i Sätofta med alle dens tilliggender og en jord i samme landsby, der yder en halv mark i årlig afgift, tillige med den skov, der ligger til samme landsby, fremdeles halvdelen af den skov, som kaldes Bøgeøre, møllen i landsbyen Gårdstånga, møllen i landsbyen Skarhult, møllen i landsbyen Osby og alt det gods, som Tord, stifter af Eders kloster, besad, fremdeles halvdelen af fiskeriet i den sø, som kaldes Ringsjön, i den tid Tord måtte leve, og efter hans død det hele. Ingen må fordriste sig til at afkræve eller aftvinge Eder tiender af Eders nybrud, som I dyrker med egne hænder eller for egne midler, eller af afkommet af Eders dyr. Det skal også være Eder tilladt at optage frie og ubundne personer, der flygter fra denne verden, som munke og beholde dem i Eders kloster uden hensyn til indsigelser af nogen art. Men under almindeligt interdikt over landet skal det være Eder tilladt at holde gudstjeneste for lukkede døre, uden klokkeringning, med sagte stemme og med udelukkelse af personer, der er banlyste og ramt af interdikt....... Vi bestemmer altså, at aldeles ingen må driste sig til forvovent at forstyrre fornævnte kloster eller mindske eller tilegne sig dets ejendomme eller beholde det tilegnede eller plage det med nogen som helst fortrædigelser, men at alt skal bevares ubeskåret til nytte i enhver henseende for dem, til hvis styrelse og underhold det er givet, dog med forbehold af det apostoliske sædes myndighed og den kanoniske ret, der tilkommer stiftets biskop. Men hvis nogen gejstlig eller verdslig person i fremtiden formaster sig til at prøve på bevidst at gå imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han - medmindre han efter anden og tredie gang at være påmindet og ved en passende bod har gjort sin forseelse god igen - være berøvet sin magt og ære og vide, at han for Guds domstol skal stå til svar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og genløsers den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og på den yderste dommens dag være hjemfalden til Guds straf. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer rettighederne for denne stiftelse, så de både her må nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige fred som løn. Amen. Amen.

......

Givet i Lateranet ved Albertus', den hellige romerske kirkes kardinalpræst og kanslers hånd, den 10. februar, i den fjortende indiktion, år 1181 efter Herrens menneskevorden, men i herr pave Lucius 3.s første pontifikatsår.