Absalon dei gracia sancte Lundensis ecclesie archiepiscopus. apostolice sedis legatus. Dacie et Suethie primas. omnibus tam presentibus quam futuris in perpetuum.
Recordantes studiorum hominum impiorum que plerisque fidelium nota esse credimus. et nos frequenti experientia experti sumus. quibus pios et precipue seculi contemptores moliuntur quasi de terra eradicare famam eorum sinistris oblocucionibus fuscando. uel necessarias et iustas possessiunculas iniuste sibi usurpare calumpniando. suasque clamando. dignum duximus scripto in presenti paginula notum facere. et fidele testimonium tam presentibus exhibere quam posteris relinquere. quod factum est in presentia domini Kanuti regis filii domini Waldemari regis Danorum inuictissimi. et nostra. In campis Farthusa non longe ab amne Ethra. Iohan Mosun. Saltr Megindoris filius. et alii habitatores Farthusaheriz. calumpniati sunt siluas fratrum nostrorum de Esrom Mothorph attinentes in presentia domini nostri uenerabilis regis Waldemari. Qui adiudicauit predictis fratribus et ceteris qui prefatam uillam et calumpniatas siluas in possessione habebant sacramento comprobare easdem siluas a iustis possessoribus se adeptos fuisse. et ipso sacramento prestito de iure easdem siluas in perpetuum debere absque ulla calumpnia possidere. Prestitum est sacramentum sicut supra testati sumus in presentia domini Kanuti regis. et nostra. et prefate silue de iure ab ipso fratribus in perpetuum sunt adiudicate. omni calumpnia in posterum abiudicata. Ea propter sicut tunc post prestitum sacramentum uiua. ita et nunc post testimonium eiusdem prestiti sacramenti uoce scripta precamur. ut ille qui celis et terris prestitit. ueram et perpetuam pacem. donet omnibus qui pacem prefatis fratribus de Esrom. et prefatis siluis et possessionibus seruauerint. Qui uero de cetero prefatis siluis prefatorum fratrum de Esrom aliquam calumpniam inflixerit. ponat dominus partem eius cum Dathan et Abiron. et sit in perpetuum anathema. nisi resipiscat. Amen. fiat. fiat. Facta sunt autem hec anno domini mo .co.lxxxo .iio. quo et ipse rex Kanutus a patre suo princeps Hallandie constitutus est. Testes autem horum hii sunt. qui et affuerunt. Petrus filius Palni. Thore Skelmi filius/ Magnus filius Wlff.
29: Cf. Eccli. 45,22: qui erant cum Dathan et Abiron. 30: Cf.1. Cor. 16,22: sit anathema Maran Atha.
Absalon, af Guds nåde ærkebiskop af den hellige kirke i Lund, det apostoliske sædes legat, Danmarks og Sveriges primas, til alle, såvel nulevende som fremtidige, helse i al evighed.
Idet vi ihukommer ugudelige menneskers efterstræbelser, som vi tror er de fleste troende bekendt og som vi ved gentagne erfaringer har lært at kende, i kraft af hvilke de så at sige pønser på at udrydde de fromme mennesker og særlig dem, der fornægter denne verdens goder, idet de sværter deres ry ved skændig nedrakning eller ved svigagtig trætte med urette tilegner sig nødvendige og lovlige ejendomsrettigheder ved at råbe op om, at det er deres, har vi anset det for rigtigt at gøre vitterligt ved hjælp af det, der er nedskrevet i dette lille aktstykke, hvad der er foregået i overværelse af den herre kong Knud, søn af herr Valdemar, de Danskes højst uovervindelige konge, og os, og at aflægge et troværdigt vidnesbyrd herom over for såvel nulevende som fremtidige. På Faurås marker ikke langt fra åen Ätran rejste Johan Mosen, Saltr, Megindors søn, og andre indbyggere i Faurås herred svigagtigt en trætte angående vore brødre i Esroms skove, der ligger til Morup, i nærværelse af vor herre den ærværdige konge Valdemar. Han dømte fornævnte brødre og de andre, som havde fornævnte landsby og de omtvistede skove i besiddelse, til under ed at føre bevis for, at de havde erhvervet samme skove fra de retmæssige besiddere, og at de efter denne edsaflæggelse med rette skulde besidde samme skove til evig tid uden nogen form for påtale. Eden blev aflagt svarende til hvad vi ovenfor har udtalt i nærværelse af den herre kong Knud og os, og fornævnte skove blev af ham med rette tildømt brødrene til evig tid, idet enhver trætte i fremtiden blev underkendt. Ligesom da mundtligt efter den aflagte ed således anråber vi derfor også nu skriftligt efter vidnesbyrdet om samme aflagte ed om, at Han, som forestår himmelen og jorden, vil skænke sand og evig fred til alle, som holder fred med fornævnte brødre i Esrom angående de fornævnte skove og besiddelser. Men den, som for fremtiden fremkalder nogen svigefuld trætte angående de fornævnte skove, der tilhører fornævnte brødre i Esrom, ham skal Herren give lod sammen med Dathan og Abiron, og han skal være under forbandelse til evig tid, medmindre han angrer. Amen. Det ske, Det ske. Men dette er sket i det Herrens år 1182, i hvilket også denne kong Knud blev indsat af sin fader som fyrste af Halland. Men vidner om dette er disse, som også var til stede. Peder, søn af Palle, Ture, søn af Skjalm, Mogens, søn af Ulf.
Brevet er dateret til 1182 med tilføjelsen quo et ipse rex Kanutus a patre suo princeps Hallandie constitutus est. Oluf Nielsen rettede i sin udgave året til 1177 under dels indflydelse af Lundeårbogen, som henlægger Knuds udnævnelse til 1177, Kanutus, filius Waldemari regis, rex effectus est super Scaniam et Hallandiam, consentiente patre cum melioribus regni, Annales Dan. 87, dels med en henvisning til nr. 66 ovf., som han opfattede som drejende sig om samme sagforhold. Den af Absalon benyttede intitulatio udelukker dog en sådan omdatering, cf. også nr. 96. Absalons erklæring må være udstedt inden kongens død 12. maj.