Tekst efter a:
Kanutus mæth Gwths nathe koning allæ Danæ allæ Knvts gilde brøthær hyælsvm ogh san fryth.
Wy gøør alle mææn witlicth thær ær i sænte Knuts gilde at wy taghem them allæ vnder wort wærn ogh wor fryth sosvm them thæ ws daghligh thyene Hwosum ither forvræter ælder wræt gør thet wile wy hæven mæth wort konyngligh swærth.
Knud, af Guds nåde de Danskes konge, til alle Knuds gildebrødre hilsen og sand fred.
Vi gør vitterligt for alle mænd, som er i St. Knuds gilde, at vi tager dem alle i vort værn og i vor fred ligesom dem, der daglig tjener os. Den, der fortrædiger eller gør uret mod Eder, vil vi straffe med vort kongelige sværd.
Oversættelsens koning allæ Danæ er en gengivelse af rex Danorum. Denne intitulatio anvendes endnu i Knud 6.s brev af 1187 20. november, nr. 143, men i det næste bevarede brev af kongen er intitulatio ændret til Danorum Sclauorumque rex, cf. 1193 22. januar, nr. 189.