forrige

Tekst efter a:

In nomine domini nostri Ihesu Christi.

Notum sit omnibus fidelibus clericis et laicis tam futuris quam presentibus in regno Danorum. sub protectione dei commorantibus. quod ego Kanutus Prizlaui principis filius. uitam hanc caducam transitoria uanitate animaduertens ad tempus protelari/ ac ineuitabili meta mortis quantocius terminari. pro anime mee salutisque remedio sanctam Otheniensem ecclesiam/ in qua sepulture mee locum coram altari beate dei genitricis Marie cum beniuolo assensu monachorum ibidem domino militantium elegi here- ditatis mee participem. salubri consultu. et diuine recompensacionis intuitu constitui Sperans siquidem immo reuera confidens. superna annuente gracia pro elemosinarum largicione. in resurrectione iustorum me boni operis mercede non priuari/ et in terra uiuentium non nulla beate patrie porcione potiri/ deo sanctisque eius martiribus Kanuto atque Albano. quorum reliquie in eadem ecclesia requiescunt. dilectisque fratribus meis predictis monachis Otheniensibus. qui me expanso karitatis sinu in plenarium fraternitatis sue collegium susceperunt. seseque pro me quandoque defuncto uelut pro suo proprio fratre loci professo. in missis elemosinis. et omnimodis mortuorum officiis acti<ta>turos promiserunt/ duos mansos in Tandeslete et reliquas terras ac possessiones. quas in uniuersa Alsø usque in diem presentem acquisiui. habui. et possedi. post finem dierum meorum legittimo et irrefragabili iure possidendas. uoto et donacione sollempni contuli/ Quarum terrarum uel possessionum collacionem. a domino Symone episcopo eiusdem ecclesie sub sentenciali anathematis nodo roboratam. ne aliqua calumpniarum procella in posterum quod absit perturbetur uel euacuetur. tam nostri quam sancti Kanuti sigilli inpressione ad memoriam presencium. et testimonium futurorum placuit per cyrografum confirmare. Actum est hoc. anno incarnacionis dominice m.c lxxx 3o . xiio kalendas decembris in die sancti Edmundi regis et martiris anno iio gloriosi regis Danorum Kanuti q<uar>ti// Huius rei testes fuerunt idonei clerici et laici Eskerus prepositus/ Henricus capellanus meus et medicus. et magister Hylarius/ et Robertus sacerdos de Heslaker et Vbbo. Godefridus. Toke stabularii mei. et Thuri Scalmy filius et Petrus filius Wangh et Willermus Saxe filius et Hemmingh Oluf filius. et Grimme Taki filius. Hec seruans seruetur. destruens a domino deo destruatur. Fiat fiat amen amen//

6 predictis] rettet fra dilectis a. 10 acti<ta>turos] actituros a. 21 q<uar>ti] a har qnti med abbreviaturangivelse.

35: Cf. 2. Tim. 2,4: militans deo.

3: Cf. Luc. 14,14: retribuetur. .. tibi in resurrectione iustorum. 4: Cf. Psal. 141,6: Tues spes mea, portio mea in terra viventium. 25-26: Cf. Eccli. 28,1: servans servabit.

I vor herre Jesu Kristi navn.

Det skal være vitterligt for alle troende gejstlige og læge, såvel fremtidige som nulevende, der bor i de Danskes rige under Guds beskyttelse, at jeg Knud, søn af fyrst Prizlav, der er opmærksom på, at dette skrøbelige liv for en tid opretholdes i forfængelig tomhed og ret snart slutter med den uundgåelige død, har ved en helsebringende beslutning og med henblik på Guds belønning indsat den hellige kirke i Odense, i hvilken jeg med velvilligt samtykke af de munke, der sammesteds strider for Gud, har valgt mit gravsted ud for Marias, den hellige Guds moders alter, som delagtig i min arv til bod for min sjæl og til min frelse. Idet jeg da håber, ja fuldt stoler på, at jeg som en nåde fra oven til gengæld for mine fromme gaver ved de retfærdiges opstandelse ikke bliver berøvet lønnen for den gode gerning, men i de levendes land opnår en anpart af det lyksalige fædreland, har jeg ved en højtidelig forpligtelse og som gave overdraget Gud og hans hellige martyrer Knud og Alban - hvis levninger hviler i samme kirke - og mine elskede brødre, de fornævnte munke i Odense - som, idet kærlighedens favn har åbnet sig, har optaget mig helt og fuldt i deres broderskabssamfund og lovet, at de, når jeg er død, vil holde messer, uddele almisser og udføre alle de gudstjenstlige handlinger for afdøde ligesom for en af deres egne brødre, som er regelbunden kannik i klostret - to bol i Tandslet og de andre jorder og besiddelser, som jeg indtil denne dag har erhvervet, fået og besiddet på hele Als, at besidde med lovformelig og uomstødelig ret efter mine dages ende. Det har behaget såvel ved vort som ved St. Knuds påtrykte segl til erindring for de nutidige og til vidnesbyrd for de fremtidige at stadfæste i form af en chirograf overdragelsen af disse jorder og besiddelser, der under straf af anathema er bekræftet af herr Simon, biskop ved samme kirke, for at overdragelsen ikke i eftertiden - det ske ikke - skal blive forstyrret eller gjort til intet ved svigagtig fordrejelse. Dette er forhandlet år 1183 for Herrens menneskevorden den 20. november på kongen og martyren St. Edmunds dag i Knud 4.s, de Danskes strålende konges andet år. Vidner hertil var gode gejstlige og læge: Esger, provst, Henrik, min kapellan og læge, og magister Hilarius og Robert, præst i Hesselager, og Ubbe, Godfred, Toke, mine stallere, og Ture, søn af Skjalm, og Peder, søn af Vagn, og Vilhelm, søn af Sakse, og Hemming, søn af Oluf, og Grimme, søn af Tage. Den, der bevarer dette, skal bevares, den, der ødelægger, skal tilintetgøres af Gud Herren. Det ske, det ske. Amen, Amen.