næste

Tekst efter a:

Lu<c>ius episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis Walberto abbati de Esrom eiusque fratribus tam presentibus quam futuris regularem uitam professis in perpetuum.

Religiosam uitam eligentibus apostolicum conuenit adesse presidium. ne forte cuiuslibet temeritatis incursus, aut eos a proposito reuocet aut robur quod absit sacre religionis infringat. Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis postulacionibus clementer annuimus et monasterium uestrum in quo diuino mancipati estis obsequio sub beati Petri et nostra protectione suscipimus et presentis scripti priuilegio communimus. In primis siquidem statuentes ut ordo monasticus qui secundum deum et beati Benedicti regulam atque institutionem Cisterciensium fratrum institutus esse dinoscitur perpetuis ibidem temporibus inuiolabiliter obseruetur. Preterea quascumque possessiones. quecumque bona idem monasterium inpresentiarum iuste et canonice possidet. aut in futurum concessione pontificum. largicione regum uel principum. oblacione fidelium. seu aliis iustis modis prestante domino poterit adipisci. firma uobis uestrisque successoribus et illibata permaneant. In quibus hec propriis duximus exprimenda uocabulis. locum ipsum in quo prefatum monasterium situm est. cum omnibus pertinentiis suis uillam Willingruth. cum terris. siluis. pratis. aquis et aliis pertinentiis suis uillam Hafraholm. cum terris siluis pratis aquis et aliis pertinentiis suis. willam Byrgisholm. cum terris siluis pratis aquis et aliis pertinentiis suis. uillam Sandæ. cum terris. siluis. pratis. et aquis et aliis pertinentiis suis. uilllam Tumethorp cum terris. siluis. pratis aquis et aliis pertinentiis suis. uillam Mothorp cum silua maritima et suis terris. siluis pratis aquis et aliis pertinentiis suis. Sane laborum uestrorum quos propriis manibus uel sumptibus colitis siue de nutrimentis animalium uestrorum nullus a uobis decimas exigere uel extorquere presumat. Liceat quoque uobis clericos uel laicos e seculo fugientes liberos et absolutos ad conuersacionem recipere et eos absque contradictione aliqua retinere. Prohibemus insuper ut nulli fratrum uestrorum post factam in eodem loco professionem fas sit de eodem absque abbatis sui licentia discedere. Discedentem uero absque communium literarum cautione nullus audeat retinere. Paci quoque et tranquillitati uestre paterna in posterum sollicitudine prouidere uolentes auctoritate apostolica prohibemus ut infra clausuras locorum seu grangiarum uestrarum nullus uiolentiam uel rapinam furtum comittere ignem apponere hominem capere uel interficere aliqua temeritate presumat. Decernimus ergo ut nulli omnino hominum fas sit prefatum monasterium temere perturbare. aut eius possessiones auferre uel ablatas retinere minuere seu quibuslibet uexationibus fatigare. sed omnia integra conseruentur eorum pro quorum gubernacione ac sustentacione concessa sunt usibus omnimodis profutura salua sedis apostolice auctoritate. Si qua igitur in futurum ecclesiastica secularisue persona hanc nostre constitucionis paginam sciens contra eam temere uenire temptauerit secundo tercioue commonita nisi reatum suum digna satisfaccione correxerit potestatis honorisque sui dignitate careat. reamque se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat et a sacratissimo corpore et sanguine dei ac domini redemptoris nostri Ihesu Christi aliena fiat. atque in extremo examine districte ultioni subiaceat. Cunctis autem eidem loco sua iura seruantibus sit pax domini nostri Ihesu Christi. quatinus et hic fructum bone actionis percipiant et apud districtum iudicem premia eterne pacis inueniant. Amen.

Ego Iohannes presbiter cardinalis. tituli. sancti Marci. <ss>.

Ego Laborans presbiter cardinalis. sancte Marie trans Tiberim. tituli. Calixti <ss>.

Ego Willelmus Remorum archiepiscopus. tituli. sancte. Sabine cardinalis <ss>.

Ego Hubertus presbiter cardinalis. tituli. sancti Laurentii in Damaso. <ss>.

Ego Pandulfus presbiter cardinalis. tituli. basilic<e> xii apostolorum. <ss>.

Ego Ardi<cio> diaconus. cardinalis. sancti Theodori <ss>.

Ego Gratianus sanctorum Cosme et Damiani diaconus cardinalis. <ss>.

Ego Soffredus sancte Marie <in uia> lata diaconus cardinalis. <ss>.

Ego Albinus sancte Marie noue diaconus. cardinalis. <ss>.

Ego Lucius catholice ecclesie episcopus. <ss>.

Ego Theod<in>us <P>ortuensis et sancte <Ru>fine sedis episcopus. <ss>.

Ego Henricus Albanensis episcopus. <ss>.

Ego Theobaldus Hostiensis et U<e>lletrensis episcopus. <ss>.

Datum Uerone per manum Hugonis sancte Romane ecclesie notarii. idus. nouembris. indictione. iii. incarnacionis dominice anno .mo . co. lxxxoiiiio. pontificatus uero domini Lucii. pape. iii. anno quarto.

15 Lu<c>ius] Lutius a. 16 in perpetuum] tilf. i marginen a. 29-30 uillam Willingruth indtil pertinentiis suis] tilf. i marginen a.

27 <ss>] mgl. her og i det flg. a.

Lucius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner Walbert, abbed af Esrom, og hans brødre, nulevende såvel som fremtidige, der har aflagt løfte om et regelbundet liv, helse i al evighed.

De, der vælger klosterlivet, bør støttes ved apostolisk beskyttelse, for at ikke forvovne overgreb enten skal drage dem bort fra deres forsæt, eller, hvad Gud forbyde, svække dem i den hellige troens kraft. Af den grund, elskede sønner i Herren, bifalder vi nådigt Eders retfærdige forlangender og tager Eders kloster, hvor I tjener Gud, under St. Peters og vor beskyttelse og styrker det ved dette skriftlige privilegium. Vi fastsætter da for det første, at den klosterordning, der er indrettet med Guds vilje og efter den hellige Benedikts regel og cistercienserbrødrenes bestemmelser til evige tider ubrydeligt skal efterleves sammesteds. Endvidere skal alle besiddelser og alt gods, som samme kloster for øjeblikket sidder inde med på retmæssig og kanonisk vis eller med Herrens bistand i fremtiden måtte erhverve ved pavelig tilståelse, ved kongers eller fyrsters gave, ved skænk fra de troende eller på andre retmæssige måder, forblive urokket og uantastet i Eders og Eders efterfølgeres eje. Heraf har vi ladet disse anføre med navns nævnelse: Det sted, hvor fornævnte kloster er beliggende, med alle dets tilliggender, landsbyen Villingerød med jorder, skove, enge, vande og dens andre tilliggender, landsbyen Havreholm med jorder, skove, enge, vande og dens andre tilliggender, landsbyen Borsholm med jorder, skove, enge, vande og dens andre tilliggender, landsbyen Såne med jorder, skove, enge og vande og dens andre tilliggender, landsbyen Tømmerup med jorder, skove, enge, vande og dens andre tilliggender, landsbyen Morup med strandskoven og dens jorder, skove, enge, vande og dens andre tilliggender. Ingen må driste sig til at afkræve eller aftvinge Eder tiender af Eders arbejde på det, som I dyrker med egne hænder eller for egne midler, eller af afkommet af Eders dyr. Det skal også være Eder tilladt at optage frie og ubundne mænd, gejstlige eller læge, der flygter fra denne verden, som munke og beholde dem uden hensyn til indsigelser af nogen art. Fremdeles forbyder vi, at nogen af Eders brødre efter at have aflagtløfte i Eders kloster må have lov til at forlade samme stiftelse uden tilladelse fra sin abbed. Den, der forlader denne stiftelse, må ingen vove at optage hos sig uden at have fået tilladelse dertil ved et af klostersamfundet udstedt brev. Da vi også med faderlig forsorg ønsker at skaffe Eder fred og ro i fremtiden, forbyder vi med apostolisk myndighed, at nogen inden for Eders klosterbygningers eller ladegårdes klausur må vove af ubesindighed at begå vold eller røveri eller tyveri, sætte ild på, gribe eller dræbe nogen. Vi bestemmer altså, at aldeles ingen forvovent må forstyrre fornævnte kloster eller mindske eller tilegne sig dets ejendomme eller beholde det tilegnede eller plage det med nogen som helst fortrædigelser, men at alt skal bevares ubeskåret til nytte i enhver henseende for dem, til hvis styrelse og underhold det er givet, dog med forbehold af det apostoliske sædes myndighed. Men hvis nogen gejstlig eller verdslig person i fremtiden formaster sig til at prøve på bevidst at gå imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han - medmindre han efter anden og tredie gang at være påmindet, ved en passende bod har gjort sin forseelse god igen - være berøvet sin magt og ære og vide, at han for Guds domstol skal stå til svar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og genløsers, den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og på den yderste dommens dag være hjemfalden til Guds strenge straf. Vor Herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer rettighederne for denne stiftelse, så de både her må nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige fred som løn. Amen.

Jeg Johannes, kardinalpresbyter af S. Marco, har skrevet under.

Jeg Laborans, kardinalpresbyter af Sta. Maria in Trastevere, tituli Calixti, har skrevet under.

Jeg Willelmus, ærkebiskop af Reims, kardinal af Sta. Sabina, har skrevet under.

Jeg Hubertus, kardinalpresbyter af S. Lorenzo in Damaso, har skrevet under.

Jeg Pandulfus, kardinalpresbyter af Basilica SS. Apostoli, har skrevet under.

Jeg Ardicio, kardinaldiakon af S. Teodoro, har skrevet under.

Jeg Gratianus, kardinaldiakon af SS. Cosma e Damiano, har skrevet under.

Jeg Soffredus, kardinaldiakon af Sta. Maria in Via lata, har skrevet under.

Jeg Albinus, kardinaldiakon af Sta. Maria Nuova, har skrevet under.

Jeg Lucius, den almindelige kirkes biskop, har skrevet under.

Jeg Theodinus, biskop af Porto og Sta. Rufina, har skrevet under.

Jeg Henricus, biskop af Albano, har skrevet under.

Jeg Theobaldus, biskop af Ostia og Velletri, har skrevet under.

Givet i Verona ved Hugos, den hellige romerske kirkes notars hånd, den 13. november, i den tredie indiktion, år 1184 for Herrens menneskevorden, men i herr pave Lucius 3.s fjerde pontifikatsår.