Tekst efter a1:
Uenerabili domino et patri. A. dei gratia Londensi archiepiscopo. apostolice sedis legato. frater .S. de sancta .G. salutem et cum omni reuerentia. fidele obsequium.
Placet pariter holocaustum et placat. quod offertur de consciencia bona et fide non ficta. Id in qualibet etate conditione et sexu deus non respuit. qui in iuuenibus matutinum sacrificium approbat et in senibus uespertinum/ Circa hunc offerendi ritum sollicitus et sedulus bone indolis adolescens Petrus uester. et amodo noster super montem uirginis Genouefe uinculis obedientie colligatus quid de se placabili hostia. dominus facturus sit\ patienter expectat. Artius et ut credimus altius propositum aggressus fuerat\ sed ne labor insolitus. et rigor austerus teneram etatem reuerberaret et deiceret sacius est ei saluari in Segor quam periclitari in excelso. Sine sui ac suorum ignominia licite simul et libere diuertit ab honeribus dorsum suum. et ne manus eius circa ortos et agros in cophino deseruirent/ lectioni sepius uacaturus\ factus est nobiscum clericus. ut clericis conformetur. Gaudeat super eo sancta paternitas uestra et parentes eius in domino consolentur. quoniam in ecclesia dei ex tali flore fructus uberes expectamus. Ego autem et fratres nostri quicquid instructionis. dilectionis. et doctrine poterimus\ parati sumus ei impendere materna sepius ubera. quam paterna uerbera porrecturi\
8-10 Uenerabili domino indtil obsequium] findes kun i b. 8 .A.= Absaloni. - Londensi] Londrensi b. 9 .S. = Stephanus - .G. = Genouefa. 11 pariter] a1-2, b, pater a3. - offertur] confertur b. 13 et] mgl. b. 15 et amodo noster] mgl. a3. 20 honeribus = oneribus. 22 clericis] rettet fra elericus a1, clericus a2. 23-24 consolentur] consoletur a1-2.
19: Cf. Gen. 19, 17-22. 20-21: Cf. Psal. 80, 7: Divertit ab oneribus dorsum eius manus eius in cophino servierunt.
Broder Stefan af Ste.-Geneviève til den ærværdige herre og fader Absalon, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat, hilsen og tro lydighed i al ærbødighed.
Brændofret behager og forsoner samtidig, fordi det bringes i fuld overbevisning og ikke under falsk foregivende. Gud forsmår det ikke uanset al der, stilling og køn, Han, som billiger ofret om morgenen hos ungdommen og om aftenen hos alderdommen. Ynglingen med de gode naturanlæg, Eders - og nu vor - Peder, der er ivrigt optaget af at yde dette brændoffer, og som på jomfruen Genevièves bjerg er bundet i lydighedens bånd, afventer tålmodigt, hvad Herren vil gøre med ham som sonoffer. Han var gået i lag med et såre strengt og - som vi tror - et for højtflyvende forehavende; men for at ikke den uvante møje og den hårde strenghed skulde give ham et knæk i hans unge alder og gøre ham modløs, er det klogere at lade ham blive frelst i Zoar end at lade ham lide skibbrud i det ophøjede. Uden vanære for sig og sine vender han både med tilladelse og i frihed ryggen til hyrderne, og for at han ikke med sine hænder skulde gøre træls arbejde med kurven i haver og agre, er han blevet klerk hos os, idet han oftere vil være fri for læsning, så han kan tilpasse sig til klerkelivet. Glæd Eder herover, hellige fader, og hans forældre skal trøste sig i Herren, eftersom vi i Guds kirke venter en overdådig frugt af en sådan blomst. Men alt, hvad jeg og vore brødre evner i retning af oplæring, kærlighed og lærdom, er vi indstillet på at give ham, idet vi oftere vil byde ham en moders bryst end en faders pisk.