næste

Tekst efter a:

In nomine sancte et indiuidue trinitatis Ego Kanutus. regis Waldemari filius. per dei graciam et disposicionem. regni Danorum monarchiam tenens. cum sederem in solio in ciuitate Lundensium que est metropolis Danie/ pro disponendis prouinciarum negociis. intellexi et cognoui bonum esse. et ecclesiasticis utilitatibus necessarium. ad cautelam futurorum. predia deo collata et annuales census atque possessiones. regia munificencia donatas a nostris antecessoribus. regia tuicione muniri. et municione tueri. ut nostra quoque confirmacione et testimonio. suscipiant firmitatem perpetuam. que per reges. gloriosos antecessores nostros. legittimam et irrefragabilem secundum leges regni susceperunt donacionem. Sancte igitur memorie rex Kanutus. cuius uenerandis reliquiis Feonensis ecclesia. immo totius regni Danorum decoratur amplitudo. in ciuitate predicta. deo et sancto martiri Laurencio/ monasterium instituit. predia et possessiones donauit. donata regali auctoritate roborauit. et ex donatis. preposituram et nouem sacerdotales prebendas. cum scolarum beneficio constituit. Item de annuali censu eiusdem ciuitatis. qui ex antiqua consuetudine. pro areis dari solet. uiginti septem marcas. in dotem et desponsale ecclesie prememorate singulis annis perdonauit. et in die dedicacionis. coram multis et memorandis testibus. episcopis et presbiteris illius temporis. ducibus. stabulariis et multis nobilibus diuerse etatis et ordinis. ratum esse deo preside. eternaliter stabiliuit. Preterea. de omnibus terris. quas deo et glorioso martiri Laurencio dedit. omnem regiam iusticiam. fratribus inibi. deo pro tem- pore famulantibus perpetim annuit. ita ut in potestate sit prepositi. ceterorumque fratrum. quidquid cause emerserit. tribus dumtaxat exceptis. hoc est. si quis colonorum extra pacem positus fuerit. pacem a rege redimat. Substanciam eius. prepositus et fratres tollant. Item si expedicionem. predictorum quispiam neglexerit. erga regem emendet. Equos reddarios non dent. nisi cum rex ipse uenerit. Nos itaque in reddenda graciarum actione. deo. eiusque genetrici Marie intemerate uirgini. quorum gracia et meritis. nos in thronum patrum meorum conscendisse. credimus et confitemur. has omnes donaciones et causarum prouentus. sicut sanctus ille instituit atque ordinauit. rata et inconwlsa. permanere decernimus. atque regia auctoritate solidamus. Iuxta hunc quoque priuilegiorum tenorem que uel reges predecessores nostri. uel pontifices. seu alii boni et fideles uiri pro sui suorumque felici memoria condiderunt. et aliquas terras ad predictum locum dederunt tam has quam cetera. fideliter illi loco oblata. in nostram suscipimus protectionem. ut sicut iam dictum est. omnis regia iusticia. que ex causis diuersis prouenire solet. illis tantum que dicta sunt exceptis. preposito et canonicis attineat. Hec ut rata sint. sigillo nostro cartam hanc signauimus. ad honorem regis regum. qui uiuit et gloriatur deus benedictus in secula seculorum. Amen. Si quis prepotens. nobilis uel ignobilis/ natus uel non natus. hanc constitucionem uel immutare uel uiolare. seu funditus in irritum reuocare attemptauerit. sit de sorte eorum qui dixerunt domino deo. recede a nobis. scienciam uiarum tuarum nolumus. Sit de parte Datan et Abiron. Sit truci incendio deputatus. ubi ab aquis niuium. transitur ad calorem nimium. Actum Lundis anno dominice incarnacionis. millesimo centesimo octogesimo sexto. indictione quarta. gloriosissimi Danorum monarche Kanuti anno <quart>o. domini Absolonis. Lundensis archiepiscopi tercii. archiepiscopatus. anno octauo. domina regina Danorum .G. consentiente. cum illustri duce .W. regis fratre. et Absolone archiepiscopo stabulariis collaudantibus. quorum hec sunt nomina. Gunni. Strangi. Rogincer. Ebbi. presbiteris capellanis. Homero. Duccone. Nicolao.

6 sancte] sacrosanctæ e1-5 - Kanutus] Canutus c, d, e7-5. - Waldemari] Waldamari c, d, e1-2. 9 Danie] Scanie b. 12 regia] mgl. e1-5. 14 legittimam] legitimam b, c, d, e1-5. 16 Kanutus] Canutus b, c, d, e1-5. - Feonensis] Sconensis b, Fionensis e4-5 - immo] imo ec, d, e7, e4-5.. 18 martiri Laurencio] martyri Laurentio b, c, d, e1-5. 19 et ex donatis] rex donans e1-5. 22 suiginti eptem] xxviitem 5, xxvii e1-5. 24 memorandis] understreget og i mrg. af anden hd. foreslået rettet til uenerandis a. 24-25 stabulariis] rettet med anden hd. fra stabularibus a. 26-27 martiri Laurencio] martyri Laurentio b, c, d, e1-5. 27-(s. 209)-1 deo pro tempore] pro tempore deo d, pro tempore e1-2 - pro tempore indtil annuit] tilf. o. l. med anden hd. e1.

1 perpetim] perpetuum c, d - in] mgl. d. 2 fratrum] herefter quibus slettet ved understregning i a. - dumtaxat] b, duntaxat c, d, e1-5, mgl. a. 3 redimat.] redimat et b. 4 expedicionem] expeditiones b. 4-5 predictorum] pre---b. 5 reddarios] herover tilf. med samme hd. som s. 208 1. 24 rhedarios i a,rhedarios c, d, e1-5, redditarios b. 7 genetrici] genetrice b. 8 conscendisse] concendisse b. 10 permanere] b, c, d. e1-5, manere a. 12 suorumque] suorumue b, c, d, e1-5. 14 cetera] b, c, d, cætera e 1-5. 16 prouenire] peruenire b - et] acc, d. 17 cartam] certam b. 20 immutare] b, c, d, e1-5, mutare a. 24 sit] a, c, d, e2-5, sit med t tilf. e1, si b. 22 scienciam uiarum tuarum nolumus] u.s.t.n. b, understreget ie] og i mrg. tilf. S. T. N. 24 Actum] Datum b - dominice incarnacionis] domini c, d. 24-(s. 210)-1 millesimo centesimo octogesimo sexto] mclxxxvi b, e2, 1186 c, d, eq, e3-5.

1 quarta] iiii b, 4 e1, e4-5. iv e£2 - monarche] monarchi b, monarchæ rettet til monarchi e1. 1-2 Kanuti] Canuti c, d, e1-5. 2 <quart>o) tercio a, c, d, iiio b, 3 e1, i mrg. tilf. iiio iii 2, 3 e4-5 - domini) dompni b - Absolonis] Absalonis b, e1-2. 3 octauo] viii b, e2, 8 e1, e4-5. 4 .W.] Waldemari understreget el, i mrg. tilf. W., Waldamari e2, e5, Waldemari e3-4 - Absolone] Absalone b, e1-5. 5 collaudantibus] collaudentibus b.

21-22: Iob 21, 14: qui dixerunt deo: recede a nobis, et scientiam uiarum tuarum nolumus. 22: Cf. Psal. 105, 17: aperta est terra et deglutiuit Dathan et .... Abiron. 23-24: Cf. Iob. 24, 19: ad nimium calorem transeat ab aquis niuium.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Da jeg Knud, kong Valdemars søn, som i kraft af Guds nåde og efter Guds råd sidder inde med konge værdigheden i de Danskes rige, sad i tronstolen i Lundensernes by, der er Danmarks metropol, for at træffe afgørelse i stifternes anliggender, forstod og indså jeg, at det vilde være godt og nødvendigt for kirkens tarv til sikkerhed for fremtiden, om det jordegods, der er overgivet til Gud, samt de årlige afgifter og besiddelser, der med kongelig gavmildhed er skænket af vore forgængere, blev værnet ved en kongelig beskyttelse og beskyttet ved et kongeligt værn, så at det, som lovformeligt og ubrydeligt ifølge rigets love er modtaget som gave af de glorværdige konger, vore forgængere, også ved vor stadfæstelse og vort vidnesbyrd kan få fasthed til evig tid. Kong Knud - hellig ihukommelse - hvis hæderværdige relikvier pryder den fynske kirke, ja endog det danske rige i sin helhed, oprettede jo et kloster i fornævnte stad for Gud og martyren St. Laurentius og skænkede jordegods og besiddelser; og han bestyrkede gaverne med kongelig myndighed og oprettede provstiet og ni præstepræbender tillige med skolebeneficiet på grundlag af disse gaver. Fremdeles skænkede han fornævnte kirke som medgift og brudegave 27 mark af den årlige skyld af samme stad, som hvert år efter gammel sædvane svares af tofterne, og efter Guds forsyn fastlagde han på indvielsesdagen i nærværelse af mange og mindeværdige vidner, den tids bisper og præster, jarler, stallere og mange velbyrdige af forskellig alder og stand, at dette skulle være gyldigt til evig tid. Endvidere bevilgede han til evig tid de brødre, der til enhver tid tjente Gud der, al kongelig ret af alle de jorder, som han gav Gud og den glorværdige martyr Laurentius, således at enhver retssag, der måtte opstå, skal høre under provsten og de andre brødre, dog tre ting undtaget. Hvis nemlig nogen landbo berøves sin fred, skal han købe den af kongen, (men) provsten og brødrene tager hans boslod. Hvis fremdeles nogen af de fornævnte udebliver fra ledingen, skal han bøde til kongen. De skal ikke yde redskud, undtagen når kongen selv kommer. Under taksigelser til Gud og hans moder Maria, den ubesmittede jomfru, takket være hvis nåde vi tror og bekender at have besteget vore fædres trone, fastsætter vi derfor, at alle disse gaver og alt dette sagefald efter hin hellige konges indretning og anordning fortsat skal have gyldighed og forblive urokkelige, og vi lægger det fast med kongelig myndighed. Ved dette privilegium tager vi også det under vort værn, som enten vore forgængere kongerne eller biskopperne eller andre gode og tro mænd har henlagt til salig ihukommelse af dem selv og deres slægt, samt nogle jorder, som de har givet til fornævnte stiftelse; dette såvel som alt andet, der i ærlighed er skænket til denne stiftelse, tager vi under vort værn, således at al den kongelige ret som allerede sagt, der fremkommer af de forskellige sager, skal tilhøre provsten og kannikerne blot med de fornævnte undtagelser. For at disse ting kan stå ved magt, har vi beseglet dette brev med vort segl til ære for kongernes konge, den højlovede Gud, som lever i glorie i evighedernes evighed. Amen. Hvis nogen voldsmand, af høj eller lav æt, født eller ufødt, prøver på enten at ændre eller krænke eller fuldstændig at kuldkaste denne bestemmelse, skal han dele lod med dem, som sagde til Gud Herren: Vig bort fra os! At kende dine veje, er ikke vor lyst. Han skal have lod med Dathan og Abiron. Han skal være bestemt for den grufulde ild, hvor man vandrer fra iskolde vande til brændende hede. Forhandlet i Lund år 1186 for Herrens menneskevorden, i den fjerde indiktion, i det fjerde år for den vidtberømmelige Knud, de Danskes monark, i herr Absalons, den tredie lundensiske ærkebiskops ottende ærkebispeår, med samtykke af fru Gertrud, de Danskes dronning, sammen med den berømmelige hertug Valdemar, kongens broder, og ærkebiskop Absalon, idet stallerne, hvis navne er følgende: Gunne, Strange, Rodinger, Ebbe og præsterne Omer, Dukke, Niels, kapellaner, lovpriste.