forrige næste

Tekst efter a:

Absalon dei gracia Lundensis archiepiscopus apostolice sedis legatus Swetie primas dilectis filiis Gaufrido abbati de Sora ceterisque fratribus regularem uitam professis.

Quoniam sua nos deus prouidentia in eminentiori constituere uoluit loco equitatis intuitu constringimur pauperum Christi necessitatibus pro posse subuenire et eorum utilitatibus omnimodis prouidere iustasque eorum postulationes citra difficultatem admittere. Eapropter dilecti in domino filii peticioni uestre facilem prebentes assensum presenti scripto uobis uestrisque successoribus confirmamus quascumque possessiones quecumque bona inpresentiarum iuste et canonice obtinetis uel in futurum prestante domino iustis modis poteritis adipisci. In quibus hec propriis duximus exprimenda uocabulis. Locum ipsum Soræ in quo monasterium uestrum situm est cum pertinentiis suis. grangias uestras Slagløsæ Lyunghæ Gudiom Bierbii Wendløse Vethelebii Aswardabodhe Egby cum adiacentibus siluis et pratis et pascuis et molendinis. Similiter exteriores mansiones uidelicet Snærtinghe Vbbii Hagneleff Glostorp Vinninghæ Querkebii Skirpinghæ Farethorp Forneleff cum adiacentibus terris et concoloniis suis. Preterea partem decimarum que ad ius <no>strum pertinebat dum ecclesie Roskildensi preessemus contulimus uobis in Ringstedhehered sub attestatione sigilli nostri eo silicet tempore quo nummi soluebantur pro decima. Sed cum ad hoc uentum erat ut annona solueretur uolentes deferre successoribus nostris recipimus illud et in recompensatione assignauimus uobis decimam in parrochiis istis iure perpetuo colligendam Øløsø Haralstad Finnerop Gesløff cum capella de Leogæ Sunderop Swarterop Bierbii cum adiacente capella de Gørsløff. Ad hec portionem nostram tertiam uidelicet partem oblationis apud memoriam beate Margarete in ecclesia sancte Marie Ros- kildis pia largitione concessimus uobis in perpetuum. Statuimus igitur ut hec omnia uobis uestrisque successoribus integra et illibata conseruentur eorum pro quorum gubernatione ac sustentatione collata sunt usibus omnimodis profutura. Interdicimus eciam ne ullus omnino hominum monasterium temere perturbare audeat uel possessiones uestras aufferre uel ablatas retinere uel quolibet modo uobis inuitis distrahere uel diminuere uel quibuslibet uexationibus fatigare. Si quis autem huic nostre confirmationi scienter contraire presumpserit maledictionem et iram dei omnipotentis se nouerit incursurum nisi reatum suum condigna satisfactione correxerit. Cunctis autem eidem loco sua iura seruantibus sit pax domini nostri Ihesu quatenus et in presenti fructum bone actionis percipiant et in futuro premia eterne pacis inueniant.

8 eminentiori] herefter underprikket lo a. 13 confirmamus) herefter p, som ikke er slettet, a. 22 <no>strum] uestrum a. 24 silicet = scilicet.

26-27: cf. nr. 30. 29-(s. 221)-1: cf. nr. 138.

Absalon, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat, Sveriges primas, til sine elskede sønner Gaufred, abbed i Sorø, og de andre brødre, der har aflagt løfte om et regelbundet liv.

Eftersom det har været Guds vilje i sit forsyn at indsætte os på en fremragende plads, er vi af billighed bundet til efter evne at komme Kristi fattige til hjælp i deres nød og på alle måder drage omsorg for deres tarv og uden at rejse vanskeligheder at godkende deres berettigede forlangender. Derfor, elskede sønner i Herren, giver vi uden indvending vort samtykke til Eders anmodning og stadfæster med dette brev for Eder og Eders efterfølgere alle de besiddelser og alt det gods, som I for øjeblikket besidder på retmæssig og kanonisk vis eller som I med Herrens bistand i fremtiden måtte erhverve på retmæssige måder. Blandt disse nævner vi med navns nævnelse: Selve stedet Sorø, hvor Eders kloster er beliggende, med alle dets tilliggender. Eders ladegårde Slagelsebo, Lynge, Gudum, (Munke-) Bjergby, Undløse, Vejleby, Asserbo, Ejby med tilliggende skove og enge, græsgange og møller. På samme måde hovgårdene udenfor (ladegårdene), nemlig Snertinge, Ubby, Havnelev, Glostrup, Vindinge, Kværkeby, Skørpinge, Fårdrup, Forlev med deres tilliggende jorder og tilhørende landbosteder. Desuden har vi, mens vi forestod kirken i Roskilde, overdraget Eder med vort segl til vidnesbyrd den del af tienderne, som hørte til vor ret i Ringsted herred, nemlig på det tidspunkt, da der ydedes rede penge i stedet for tiende. Men da det var kommet dertil, at der ydedes korn, og da det er vor vilje at overlade (tienden af Ringsted herred) til vore efterfølgere, tager vi den tilbage og har som vederlag overladt Eder tienden af disse sogne: Ølsemagle, Haraldsted, Finderup, Gierslev med kapellet i Løve, Sønderup, Sorterup, (Slots-) Bjergby med tilliggende kapel i Gerlev, at oppebære med rette evindeligt. Hertil har vi i from gavmildhed tilstået Eder til evig tid vor andel, nemlig en trediedel, af ofringerne ved ihukommelsen af St. Margrete i Vor Frue kirke i Roskilde. Vi fastsætter derfor, at alt dette skal iagttages fuldt ud og ubeskåret til fordel for Eder og Eders efterfølgere til disposition i enhver henseende for dem, til hvis administration og underhold det er overdraget. Vi forbyder også, at nogen forvovent drister sig til at forstyrre klostret eller fratage Eder Eders gods og tilbageholde det tagne eller på nogen måde mod Eders vilje at udskille dele heraf eller mindske godset eller plage Eder med nogen art af fortrædigelser. Men hvis nogen som helst drister sig til bevidst at gå imod denne vor stadfæstelse, må han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges forbandelse og vrede, medmindre han ved en passende bod har gjort sin forbrydelse god igen. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer rettighederne for denne stiftelse, så de både i nutiden må nyde frugten af deres gode gerninger og i fremtiden modtage den evige fred som løn.