Tekst efter a:
Qui blandis inimici uerbis aurem adibet. oportunitatem ledendi se prebet. Tu sicut ex litteris tuis cognouimus per uerba ficte familiaritatis quam tibi Coloniensis exhibet episcopus. ita uideris seductus ut in memoria non habeas plurima que ad inpedimentum maxime tui honoris tam diu machinatus est. et adhuc machinari non desistit. sed tu expressa huius ueritatis indicia fallaci quodam operimento quasi nullius discretionis apud te sinis excusari. et. dum uerbis fallacibus credis. quasi uulnus infixum sentire non uideris. Ut autem ueteres taceamus iniurias. recentes saltem debes agnoscere. quas cum regibus Anglorum et Danorum. et H. de B. et comite Flandrensi ad tocius imperii. et specialiter ad tui honoris suscitat inpedimentum. eapropter monemus et sub obtentu gracie nostre precipimus. ut a perniciosa ipsius familiaritate te retrahas. ne tuo exemplo et ceteri principes eum non ut hostem imperii fugiant. sed ei se familiares exhibeant. quod in dampnum difficilioris uindicie nobis et in ausum maioris presumptionis ei poterit prouenire.
9 familiaritatis] med -ri- tilf. o. l. a. 11 non] tilf. o. l. a. - inpedimentum] med in- tilf. o. l. a.
Den som låner øre til en fjendes smigerord, udsætter sig for ubehagelige følger. Som vi har forstået af dit brev, synes du at være blevet forlokket af de ord om foregivet venskab, som bispen af Köln fremfører for dig, så du ikke har de såre mange ting i erindring, som han så længe og især til beskæring af din hæder har pønset på og stadig ikke undlader at pønse på, men du lader de vitterlige vidnesbyrd om denne sandhed være undskyldt hos dig under et selvbedragerisk skær ud fra en vis mangel på dømmekraft, og, idet du tror på de falske ord, synes du ikke at føle dem som den krænkelse, de er. Men for at tie om gamle forurettelser, så bør du dog forstå de nye, som han sammen med englændernes og danernes konger, Henrik af Brunsvig og greven af Flandern forvolder til skade for hele kejserdømmet og især til skade for din hæder. Derfor formaner og påbyder vi ved vor nådes fortabelse, at du trækker dig tilbage fra det farlige fortrolighedsforhold til ham for at undgå, at rigets øvrige fyrster efter dit eksempel undlader at fly ham som kejserdømmets fjende, men stiller sig i et fortrolighedsforhold til ham, hvad der vil kunne blive til skade for os i den prekære juridiske situation og forlede ham til større dristighed i sine standpunkter.
Det modsætningsforhold mellem kejser Frederik Barbarossa og ærkebiskop Filip af Köln, som kommer til udtryk i brevet, kan antages at afspejle situationen i 1187, efter at ærkebispen bl.a. havde taget parti for en bispekandidat i Metz, som kejseren havde fordrevet. En tilnærmelse indtrådte først omkr. 1188 2. februar ved mødet i Koblenz, Reg. d. Erzbischöfe v. Köln II nr. 1315, og et forlig bragtes helt i stand på mødet i Mainz 1188 27. marts, da kejseren tog korset, cf. Reg. Imperii IV nr. 66b.