Tekst efter b:
Clemens episcopus, seruus seruorum dei, uenerabili fratri Woldemaro, Slesuicensi episcopo, salutem et apostolicam benedictionem.
Intelleximus, quod charissimus in Christo filius noster Kanutus, illustris rex Danorum, consanguineus tuus, tibi et successoribus tuis huiusmodi ius et libertates spontanea uoluntate concessit, et tam ipse quam uenerabilis frater noster A. Lundensis archiepiscopus scripto proprio confirmauit, uidelicet ut tam uillici quam coloni, quos inpræsentiarum habes uel tu et successores tui estis in posterum habituri, ab omni grauamine regio uel officialium suorum liberi maneant et immunes<;> in cognitionibus quoque et executionibus causarum, ut prius per officiales regios tractari solebant, nunc nemini, quo tempore fuerit, respondeant, sed tuæ proprie sint ditioni subiecti, quod nullius <alterius> seculari subiaceant ulterius potestati, q<uam quidem> concessionem prædictam a no<bis> postulari<s rescripto apostolico roborari>, nos petitionibus tuis grato concurrentes assensu, eam, sicut autenticis scriptis eiusdem regis et uenerabilis fratris nostri Lundensis archiepiscopi dicitur contineri, potestate apostolica confirmamus et præsentis scripti patrocinio communimus, statuentes, ut nulli omni<no> hominum liceat hanc paginam nostræ confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit, indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Lateran<i> vii idus maii pontificatus nostri anno primo.
20 episcopus] tilf. o. l. b, mgl. c- Woldemaro] b, Waldomaro a1, Voldemaro a2, Waldemaro c. 21 Slesuicensi] a2, b, c, Sleuicensi a1 - et] b, c, in a1-2.. 22 Kanutus] Canutus c. 23 et] necnon c. 24 libertates] b, rettet med anden hd. fra libertate med forkortelsesstreg; libertate a1, i a2 forsynet med en usikkert placeret streg til sidst, libertatem c - ipse] b, c, ipsi a1-2. 25 A. (= Absalon)] Absolon c - archiepiscopus] ardriepiscopis a2. 27 estis in posterum] in posterum estis c - uel]eta2. 28 maneant] b, c, maneatur a1-2. - immunes] inmunes a1.
1 causarum ut] quæ c - solebant] herefter lakune i a1-2, b, nunc nemini quo c samt Cypræus, Annales 202. 2 fuerit] fuerint c - respondeant] c samt Cypræus, Annales l.l., responden: a1, b, respondend: a2 - sed tuæ proprig] Cypræus, Annales l.l., lakune efterfulgt af eius proprie a1-2, b, sed tuo proprio c. - ditioni] mandato c. 3 quod nullius <alterius>] quod nullius og derefter lakune a1-2, b, nec ullius c. - seculari subiaceant ulterius potestati) a1-2, b, seculari posthac sint subiecti potestati c- potestati) protestati a1. 4 q(uam quidem)] q 47, q. a2, b. - no<bis>] nostro a1-2, b. 4-5 postulari(s rescripto apostolico roborari)] postulari og derefter lakune a1-2, b. 6 eam)] b, mgl. a1-2. 8-9 omni<no>] omnium al-2, b. 10 attemptare] a2, attemptari a1, attentare b. 12 Lateran<i> Laterane b, Lateranæ a1-2.
Clemens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Valdemar, biskop af Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse.
Vi har forstået, at vor såre kære søn i Kristus Knud, de Danskes berømmelige konge, din slægtning, af egen fri vilje har tilstået dig og dine efterfølgere den ret og disse friheder, og at såvel han som vor ærværdige broder Absalon, ærkebiskop af Lund, har stadfæstet dem med eget brev: nemlig at såvel de bryder som de landboer, som du enten for øjeblikket har eller dine efterfølgere i fremtiden måtte få, skal forblive fri og immune for al tynge til kongen eller til hans officialer; de skal heller ikke med hensyn til domsafsigelser og til sagefald, som tidligere plejede at blive afgjort af de kongelige officialer, svare nogen, hvem end det så til en given tid måtte være, men de skal være underkastet din herlighed, således at de ikke længere skal være underlagt nogen andens verdslige magt. Denne fornævnte tilståelse, som du har anmodet om at få bestyrket af os ved et apostolisk reskript, stadfæster vi med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brev som værn, således som den siges at være indeholdt i autentiske breve af samme konge og vor ærværdige broder ærkebispen af Lund, idet vi gerne giver vort samtykke til dine anmodninger, og idet vi fastsætter, at aldeles intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Lateranet den 9. maj i vort første pontifikatsår.