forrige næste

Tekst efter b:

Clemens episcopus, seruus seruorum dei, uenerabili fratri Woldemaro, Sleswicensi episcopo, salutem et apostolicam benedictionem.

Ex parte tua meminimus in audientia nostra propositum, quod cum populus episcopatus tui ad soluendas decimas tibi uel prædecessoribus tuis usque ad hæc tempora nequiuisset induci, ipsum tandem monitis et exhortationibus tuis ad hoc salubriter induxisti, quod modo per inspirationem diuinam deuoto ac reuerenti animo cum humilitate persoluit. Cum igitur decimas illas postulaueris a nobis rescripto apostolico roborari, nos petitionibus tuis benigno concurrentes assensu eas tibi et successoribus tuis, sicut in autenticis scriptis uenerabilis fratris nostri A. Lundensis archiepiscopi dicitur contineri et tu iuste et canonice possides, autoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus, statuentes, ut nulli omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attentare presumpserit, indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Laterani vii idus maii pontificatus nostri anno primo.

8 dei] b, mgl. a1-2. 9 Sleswicensi] a2, Slesuicensi a1,b. 10 tua]suaa2. 11 tui) b, tue a1, tuæ a2. 12 nequiuisset] nequeuisset a2. 12-13 exhortationibus] b, a2, exadhortationibus a1. 13 hoc] hæc a2 - quod modo] b, quomodo a1-2. 14 humilitate] b, humanitate a1-2 . 17 A. = Absalonis. 20 omnino)] mgl. a2 - liceat] b, mgl. a1-2.

Clemens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Valdemar, biskop af Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi husker, at det på dine vegne er blevet fremført i vort påhør, at skønt menigheden i dit bispedømme indtil dette tidspunkt ikke havde kunnet bevæges til at yde tiender til dig eller dine forgængere, har du dog omsider på frelsebringende måde ved dine formaninger og opfordringer bevæget den til det, som den nu ved Guds indgivelse med fromt og ærbødigt sind i ydmyghed har erlagt. Da du derfor har anmodet om, at de tiender må blive bestyrket af os ved et apostolisk reskript, giver vi velvilligt vort samtykke til dine anmodninger og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brev som værn disse tiender for dig og for dine efterfølgere, således som det siges at være indeholdt i autentisk brev af vor ærværdige broder Absalon, ærkebiskop af Lund, og således som du besidder dem retmæssigt og på kanonisk vis, idet vi fastsætter, at aldeles intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Lateranet den 9. maj i vort første pontifikatsår.