Udtog efter a:
Willelmus dei gratia Remorum archiepiscopus. sancte Romane ecclesie. Wi sancte Sabine cardinalis. omnibus sancte matris ecclesie filiis in perpetuum.
Considerantes quam sincere deuotionis affectum uenerabilis ecclesia beati Remigii Remensis erga nos et antecessores nostros semper dinoscitur habuisse. nichilominus pensantes quam deuotum ipsius ecclesie fratres deo incessanter student seruitium exhibere/ nos eorum uolentes orationum fieri participes/ notum facimus tam presentibus quam futuris quod altare de Driencurte pro anniuersario nostro singulis annis pie celebrando. et pro animabus parentum nostrorum necnon karissimi fratris nostri bone memorie comitis Henrici. similiter et predecessorum nostrorum. ad refectionem dilectorum filiorum nostrorum ipsius ecclesie fratrum libere et quiete in perpetuum dedimus possidendum. . . . . . Illorum autem nomina quorum anniuersaria in prelibata annuatim celebrantur ecclesia ne obliuioni in posterum tradi siue aliquo <modo> possint deleri casu interueniente/ nominatim ea fecimus subscribi. Anniuersarium nostrum. anniuersarium bone memorie Sansonis Remorum archiepiscopi. anniuersarium Esquilii archiepiscopi Dacie. Iohannis episcopi Carnotensis. Petri eiusdem successoris. Gaufridi. Cathalaunensis episcopi. . . . . . Actum anno dominice incarnationis. mo . co . lxxxo. viiio. Datum per manum Lambini cancellarii nostri.
22 <modo>] mgl. a.
Willelmus, af Guds nåde ærkebiskop af Reims og kardinal af Sta. Sabina i den hellige romerske kirke, til alle sønner af kirken, vor hellige moder, helse i al evighed.
Idet vi tager i betragtning den følelse af oprigtig hengivenhed, som den ærværdige St. Rémi's kirke i Reims stedse vides at have næret mod os og vore forgængere, og idet vi desuden tænker på den fromme tjeneste, hvormed denne kirkes brødre uafladeligt beflitter sig på at tjene Gud og ønsker at blive delagtige i deres bønner, gør vi vitterligt såvel for nulevende som fremtidige, at vi har skænket Driancourtaltret - at besidde frit og kvit til evig tid - til bespisning af vore elskede sønner, brødrene ved denne kirke, mod at de hvert år fromt skal holde vor årtid og årtider for vore forældre samt for vor såre kære broder - salig ihukommelse - grev Henrik og på samme måde for vore forgængeres sjælefrelse....... Men deres navne, hvis årtider hvert år holdes i fornævnte kirke, har vi med navns nævnelse ladet optegne herefter, for at de ikke i fremtiden skal kunne gå i glemme eller på nogen måde ved en eller anden hændelse blive slettet: Vor årtid, årtiden for - salig ihukommelse - ærkebiskop Samson af Reims, årtiden for ærkebiskop Eskil af Danmark, for biskop Johannes af Chartres, for Petrus, sammes efterfølger, for Gaufridus, biskop af Châlons-sur-Marne .... Forhandlet år 1188 for Herrens menneskevorden. Givet ved Lambinus', vor kanslers hånd.