Tekst efter a1:
Uenerabili et illustri uiro .<W>. episcopo de Sclewis frater .S. sancte .G. qualiscunque minister. salutem. et cum omni dilectione fidele obsequium.
Iocundam uestri memoriam reliquit nobis absentia uestra. cuius sicut delectamur reliquiis. ita reficimur blandimentis. Mirabamur senilem maturitatem in iuuene. episcopalem dignitatem in futuro antistite. profundam humilitatem in nobili stirpe. munificentiam liberalem in scholastico. socialem affabilitatem in sanguine regio. Gallicanam elegantiam in septentrionali uiro. Non credimus in uobis honores mutasse mores. quos per dei gratiam natura uobis potius contulit quam fortuna. Ex his confidentiam assumpsimus scribendi uobis. et attrita ut aiunt fronte sine meritis nostris beneficium aliquod postulandi. Id solum in petitione solatii superest. quia si repulsam patiatur incaustum non rubet. si non exaudiatur epistola. uerecundiam non incurrit. Antiqui parentes uestri. cum adhuc errore gentili sub idolatria tenerentur. et iusto dei iudicio Gallias inuadentes. ciuitates et oppida ceperunt. destruxerunt municipia. ecclesias subuerterunt. Inter alias ecclesiam beate Genouefe uirginis regali ope. et opere constructam. miserabili concremarunt incendio. cuius rei testes existunt parietes extunc conbusti et exesi. corruptionem suam calce in cineres putrefacta monstrantes et ruinam minantes. Eos reficere incepimus. comparata iam lignorum materie. que et superponatur innouatis parietibus. et tecto plumbeo supponatur. Sub quodam rubore mendicantes rogamus et petimus. ut aliquid de beniuola ac benefica liberalitate uestra nobis mittatis. quo plumbum emamus non Romanum sed Anglicum. quoniam Anglico plumbo teguntur ecclesie nudantur Romano. Uiuet iugiter in ecclesia nostra felix memoria nominis uestri sub testimonio beneficii a uobis beate uirgini Genouefe liberaliter impensi. Fratrem nostrum .G. presentium latorem misimus. qui et prudenter impleat mandatum nostrum et fideliter nobis reportet beneficium alienum.
29 Uenerabili et illustri uiro] findes kun i b-.(W).] .G. b, Waldemaro a1-3 - Sclewis] Selewic a1-3. - .S. = Stephanus. 29-31 frater indtil obsequium] findes kun ib. 30 .G. = Genouefe.
7 uobis potius] potius uobis b - Ex] Etb. 9 solum] mgl. a2. 10 incaustum = encaustum. - exaudiatur] exauditurb. 12 et (1.)] a2-3, mgl.al,b. 13 destruxerunt indtil subuerterunt] mgl. a3. 18 superponatur] supponatur a2-3. 20 liberalitate] uoluntate b. 21 Anglico] in Anglico b. 22-23 felix memoria nominis] nominis memoria b. 24 nostrum] mgl. b - .G. = Gaufridum - latorem] her slutter b med bemærkningen require retro, d.v.s. nr. 754.
8: Ezech. 3,7: attrita fronte.
Broder Stefan, Ste.-Genevièves tjener - hvordan han så end er - til den ærværdige og berømmelige mand Valdemar, biskop af Slesvig, hilsen i tilforladelig tjenstvillighed og i al kærlighed.
I Eders ikke-tilstedeværelse har vi bevaret et kært minde om Eder, som forfrisker os på samme måde, som vi opbygges ved synet af relikvier. Vi beundrer oldingens modenhed hos den unge mand, den biskoppelige værdig hed hos den kommende biskop, den dybe ydmyghed hos den velbyrdige ætling, den rundhåndede gavmildhed hos studenten, den kammeratlige venlighed hos kongesønnen, den galliske finhed hos manden fra nord. Vi tror ikke, at hæderstildelinger har ændret de sæder hos Eder, som naturen snarere end skæbnen ved Guds nåde har forlenet Eder med. På grundlag heraf har vi tilladt os den dristighed at skrive til Eder og - efter at have gnedet panden, som man siger - at anmode om en veldædighed uden at have gjort os fortjent til den. Angående anmodningen bliver der kun den trøst tilbage, at hvis den møder et afslag, rødmer blækket ikke, hvis brevet ikke bønhøres, skaber det ikke skamfølelse. Dengang da Eders gamle forfædre endnu i en hedensk vildfarelse holdt fast ved afgudsdyrkelse og efter Guds retfærdige dom angreb Gallien, indtog de stæder og byer, ødelagde bysamfund og omstyrtede kirker. Blandt andre afbrændte de ved en usalig ildebrand den hellige jomfru Genevièves kirke, der var opført med kongelig hjælp og støtte; de siden dengang forbrændte og ødelagte mure aflægger vidnesbyrd herom, idet de byder deres ødelagte tilstand til skue og truer med at falde sammen, da kalken er skørnet til støv. Vi har påbegyndt istandsættelsen af dem, efter at der nu er fremskaffet nyt træværk, som både skal lægges oven på de fornyede mure og danne underlaget for blytaget. Idet vi med en vis rødmen tigger, beder og anmoder vi om, at I i Eders velvillige og veldædige gavmildhed sender os noget, hvormed vi kan købe ikke romersk, men engelsk bly, eftersom kirkerne tækkes med engelsk bly, men bliver utætte med det romerske. Det lyksalige minde om Eders navn vil vedvarende leve i vor kirke med vidnesbyrd om den velgerning, der gavmildt er ydet den hellige jomfru Geneviève af Eder. Vi har sendt vor broder Gaufridus, nærværende brevviser, for at han både klogt kan opfylde vor befaling og i troskab føre en udenforståendes velgerning med sig tilbage til os.
Biskop Valdemar af Slesvig betegnes som electus 1187 20. november, nr. 143, men som biskop 1188 9. maj, nr. 147-48. Ifølge Desilve 211 note 1 med henvisning til Du Boulay, Hist. universitatis Paris. II 385 iværksatte abbed Stefan den i brevene nr. 153-59 omhandlede istandsættelse af klostrets bygninger i året 1188. Foreliggende brev er stilet til episcopo de Sclewis, og i indledningen berømmer Stefan bl.a. episcopalem dignitatem in futuro antistite, hvilket må vise, brevet er affattet kort efter, at nyheden om Valdemars bispevielse er nået Stefan.