forrige næste

Tekst efter a:

Celestinus, episcopus, seruus seruorum dei, dilectis filiis abbati et conuentui de Loco Dei salutem et apostolicam benedictionem.

Cum a nobis petitur, quod iustum est et honestum, tam uigor æquitatis quam ordo exigit rationis, ut id per solicitudinem offitii nostri ad <debitum> perducatur effectum. Eapropter, dilecti in domino filii, uestris iustis precibus gratum impertientes assensum, personas uestras cum omnibus bonis, que inpresentiarum rationabiliter possidetis, aut in futurum iustis modis, deo propitio, poteritis adipisci, sub beati Petri et nostra protectione suscipimus. Specialiter autem illa bona, que uenerabilis frater noster Omerus, Ripensis episcopus, ad exemplar predecessorum suorum pia deliberatione uobis noscitur contulisse, sicut ea iuste ac sine controuersia possidetis,et in eiusdem episcopi et uenerabilis fratris nostri Absolonis, Lundensis archiepiscopi, apostolice sedis legati, et bone memorie Escheli antecessoris sui scriptis autenticis continetur, uobis et per uos monasterio uestro auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum fas sit personas seu bona uestra temere perturbare aut hanc paginam nostre protectionis et confirmationis infringere et cetera ut supra.

15 <debitum>] mgl.a. 29 et cetera ut supra] henviser til slutformlen i det umiddelbart forudgående pavebrev, udstedt af Leo X 1517 30. juni.

Cølestin, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbeden og det menige konvent i Løgum hilsen og apostolisk velsignelse.

Når man beder os om, hvad der er retfærdigt og agtværdigt, fordrer og kræver både billighed og fornuft, at vi i kraft af vort embede drager omsorg for, at det virkeliggøres på behørig måde. Af den grund, elskede sønner i Herren, giver vi kærkomment samtykke til Eders berettigede bønner og tager Eders personer tillige med alt det gods, som I for øjeblikket besidder med gyldig adkomst eller ved Guds nåde for fremtiden vil kunne erhverve på retmæssig vis, under St. Peters og vor beskyttelse. Men i særdeleshed stadfæster vi med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brev som værn for Eder og gennem Eder for Eders kloster det gods, som vor ærværdige broder Omer, biskop af Ribe, efter sine forgængeres forbillede efter from overvejelse vides at have overdraget Eder, således som I besidder det retmæssigt og uden trætte, og således som det indeholdes i autentisk brev af samme biskop og af vor ærværdige broder Absalon, ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat, og af - salig ihukommelse - Eskil, hans forgænger. Altså skal slet intet menneske have lov til ubesindigt at krænke Eders personer eller gods eller at bryde dette vort beskyttelses- og stadfæstelsesbrev o.s.v. som ovenfor.