forrige næste

Tekst efter a:

Hec est conuentio facta inter abbat[em Malmesburiensis ecclesie Robertum] secundum et abbatem Euesh[amen]sis ecclesie Roger[um secundum et utriusque loci conuentum].

Quod quocienscumque abbas siue aliquis fratrum [hinc inde aduentauerit co]piam intrandi capitulum habebit. et generaliter [communicabit omnibus beneficiis] tam carnalibus quam spiritualibus ac si[ esset eiusdem loci monachus]. Si uero contigerit aliquem fratrum alterutrius ecclesie [ob aliquem excessum ad alte]ram directum fuisse. [nu]lla nisi generali debet cus[todia coartari. Et si forte ali]quis in[sti]nctu diabolico et proprie uoluntatis arbit[rio absque licentia domum propriam e]gressus fuerit in altera refugium habebit. et si i[bi condigna satisfactio]ne penituerit\ per abbatem illius ecclesie domui sue reconciliari\ [et loco proprio debet] restitui nisi talis fuerit culpa\ pro qua debeat utraque priuari, Pro de[functis fiet] hoc modo. Pro abbate defuncto unum tricennale fiet in conuentu. [et tres misse a] quolibet sacerdote celebrabuntur et a ceteris inferioris ordinis unum [psalterium dicetur et] in refectorio prebendam habebit annualem. Pro defuncto autem [professo sic fiet Acc]epto obitu eius si hora competenti breue uenerit\ stat[im legetur et facta] absolucione\ Verba mea. cum Dirige in instanti comple[atur et proxima feria ua]cantes missa pro eo in conuentu solempniter celebrabitur [et a singulis sacerdo]tibus ei tres misse persoluentur. et ab aliis inferioris ordinis [psalterium unum dic]etur. et prebenda qualis pro uiuo impenditur. per [triginta dies pro anima eius] erogabitur. Et nomina tam abbatum quam fratrum defunc[torum in martyrologio] hinc inde scribentur. Ut autem hec conuentio firma [permaneat et rata utri]usque capituli sigillo est corroborata.

Dette er den overenskomst, der er sluttet mellem abbed Robert den Anden af Malmesbury kirke og abbed Roger den Anden af Evesham kirke og af begge stiftelsers konventer.

Så ofte abbeden eller en af brødrene fra en af parterne kommer til stede, skal han have adgang til kapitlet og generelt have sin andel i alle beneficier, materielle såvel som åndelige, som om han var munk i samme stiftelse. Men skulde det ske, at en af brødrene fra en af kirkerne bliver sendt til den anden som følge af en forseelse, skal han ikke holdes i mere end den gængse forvaring. Og hvis måske en broder efter djævelens tilskyndelse og af egen drift og egensindige forgodtbefindende forlader sit eget hus uden tilladelse, kan han søge tilflugt og asyl i det andet hus; og hvis han dér angrer og gør passende bod, kan han atter forsones med sit hus ved hjælp af abbeden for den kirke og tilbagegives til sin egen stiftelse, medmindre brøden er af en sådan art, at han som følge heraf bør udelukkes fra begge kirker. Med hensyn til de afdøde skal der forholdes på denne måde: For en afdød abbed skal der holdes et tricennale i konventet, og der skal celebreres tre messer af alle med præstegrad og fremsiges et psalterium af de andre med lavere grad, og der skal i et år finde en ekstra bespisning sted i spisesalen. Men for en afdød munk skal der forholdes således: Efter at meddelelsen om hans død er indløbet, skal denne straks, hvis tidspunktet er belejligt, læses op, og efter bønnen om syndsforladelse for den afdøde skal den straks efterfølges af Verba mea med Dirige , og den første ledige ugedag skal der holdes en højtidelig messe for ham i konventet, og alle, som er præster, skal læse tre messer for ham, og et psalterium skal fremsiges af de andre af lavere grad, og for hans sjælefrelse skal der i tredive dage finde en uddeling sted som for en levende. Og såvel abbederne som de afdøde brødres navne skal begge steder indskrives i martyrologiet. Men for at denne overenskomst kan forblive gyldig og urokkelig, er den bestyrket med begge kapitlers segl.