Tekst efter a:
A. dei gratia Wibergensis episcopus, uniuersis tam præsentibus quam futuris fidelibus præsens scriptum contuentibus in uero salutari salutem.
Quoniam tractu temporis propter instrumentorum defectum et uitæ humanæ breuitatem solent, quæ rite gesta sunt, obscurari multotiens, ex quo sæpe contingit lites fieri inmortales, sæpe etiam ad iniuriam partis æquioris easdem decidi iustissima consideratione decreuit antiquitas gestorum seriem scriptis commendare. Ad cuius imitationem et quæ a nobis discretorum concilio maxime ad commodum religiosorum ordinantur, eadem cautione dignum duximus ad noticiam transmittere posterorum. Unde uniuersis tam modernis quam posteris notum esse cupimus nos ecclesiam in Stranby cum omnibus pertinentiis dilectissimis in Christo fratribus nostris monachis de Uitescola, quorum iuste petitioni deesse summam iniuriam reputauimus, iure perpetuo possidendam assignasse prædiis duntaxat unius araturæ, scilicet unum fiathring a sole remotius, cum tertia parte decimæ deductis, quæ ad sustentationem uicarii ibidem seruientis perpetua firmitate manebunt. Liberam etiam uicarii ydonei cum episcopi diocesani consensu in eadem ecclesia eisdem fratribus concessimus institutionem. Ut itaque hæc omnia perpetua firmitate rata permaneant, præsenti scripto sigilli nostri apposuimus munimentum. Quicunque ergo huius nostræ dispositionis temerarius contradictor extiterit, apostoli sententiæ in Corinthum latæ subiaceat.
4 Stranby] Strandby f. 5 Uitescola] Uiteschola eogf. 8 ibidem] mgl. f.
13-14: Gf. Acta 18, 6-7.
Asser, af Guds nåde biskop af Viborg, til alle troende, såvel nulevende som fremtidige, der ser dette brev, hilsen med den sande frelser.
Eftersom det, som lovformeligt er sket, i tidens løb på grund af manglende dokumenter og på grund af menneskelivets kortvarighed mangfoldige gange går i glemme, hvorfor det ofte hænder, at der opstår stridigheder, der fortsætter i det uendelige, har de gamle ud fra en såre berettiget betragtning, at de samme stridigheder også ofte afgøres til uret for den part, der har mest ret, truffet den bestemmelse at lade de begivenheder, der foregår, optegne i skriftlig form. I efterfølgelse heraf og ud fra samme betænksomhed har vi anset det for hensigtsmæssigt at bringe det til kendskab for de efterlevende, hvad vi efter gode mænds råd har anordnet, især til fordel for de renlivede mænd. Vi ønsker altså, at det skal være vitterligt for alle, såvel nulevende som efterkommende, at vi har overladt kirken i Strandby med alle tilliggender til vore højtelskede brødre i Kristus, munkene i Vitskøl - hvis retfærdige ansøgning vi har anset det som højeste uret at undlade at efterkomme - at besidde med rette evindelig, dog med undtagelse af jord til en plov, nemlig en fjerding, fjernere fra solen, samt en trediedel af tienden, som med uforanderlig urokkelighed skal tjene til underhold for den vikar, som gør tjeneste sammesteds. Vi har ligeledes tilstået samme brødre ret til fri indsættelse af en egnet vikar i samme kirke med stiftsbispens samtykke. For at derfor alt dette til evig tid urokkeligt kan bestå uanfægtet, har vi til bestyrkelse hængt vort segl under dette brev. Den, der altså forvovent måtte rejse indsigelse mod denne vor bestemmelse, skal ligge under for den dom, apostlen lyste over Korinth.
Brevet kan ikke dateres nærmere end til Assers tid som biskop af Viborg.